Выбрать главу
- Ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, - лошади, о которых вы говорите, не продавались. Monte Cristo shrugged his shoulders.Монте-Кристо пожал плечами. "It seems, sir steward," said he, "that you have yet to learn that all things are to be sold to such as care to pay the price."- Знайте, господин управляющий, нет ничего, что не продавалось бы, когда умеешь предложить нужную цену. "His excellency is not, perhaps, aware that M. Danglars gave 16,000 francs for his horses?"- Господин Данглар заплатил за них шестнадцать тысяч франков, ваше сиятельство.
"Very well. Then offer him double that sum; a banker never loses an opportunity of doubling his capital."- Так надо было предложить ему тридцать две тысячи; он банкир, а банкир никогда не упустит случая удвоить свой капитал.
"Is your excellency really in earnest?" inquired the steward.- Ваше сиятельство говорит серьезно? - спросил Бертуччо.
Monte Cristo regarded the person who durst presume to doubt his words with the look of one equally surprised and displeased.Монте-Кристо посмотрел на управляющего взглядом человека, который удивлен, что ему осмеливаются задавать вопросы.
"I have to pay a visit this evening," replied he. "I desire that these horses, with completely new harness, may be at the door with my carriage."- Сегодня вечером, - сказал он, - мне надо отдать визит: я хочу, чтобы эти лошади были заложены в мою карету и в новой упряжи.
Bertuccio bowed, and was about to retire; but when he reached the door, he paused, and then said,Бертуччо поклонился и отошел; у двери он остановился.
"At what o'clock does your excellency wish the carriage and horses to be ready?"- В котором часу ваше сиятельство поедет с визитом? - спросил он.
"At five o'clock," replied the count.- В пять часов, - ответил Монте-Кристо.
"I beg your excellency's pardon," interposed the steward in a deprecating manner, "for venturing to observe that it is already two o'clock."- Я позволю себе заметить, ваше сиятельство, что сейчас уже два часа, - нерешительно сказал управляющий.
"I am perfectly aware of that fact," answered Monte Cristo calmly.- Знаю, - коротко ответил Монте-Кристо.
Then, turning towards Ali, he said,Потом он повернулся к Али:
"Let all the horses in my stables be led before the windows of your young lady, that she may select those she prefers for her carriage. Request her also to oblige me by saying whether it is her pleasure to dine with me; if so, let dinner be served in her apartments.- Проведи всех лошадей перед госпожой, пусть она выберет ту запряжку, которая ей понравится; узнай, желает ли она обедать вместе со мной: тогда пусть обед подадут у нее в комнатах.
Now, leave me, and desire my valet de chambre to come hither."Ступай и пришли ко мне камердинера.
Scarcely had Ali disappeared when the valet entered the chamber.Едва Али успел уйти, как вошел камердинер.
"Monsieur Baptistin," said the count, "you have been in my service one year, the time I generally give myself to judge of the merits or demerits of those about me. You suit me very well."- Батистен, - сказал граф, - вы служите у меня уже год; этот срок я обычно назначаю для испытания своих слуг; вы мне подходите.
Baptistin bowed low.Батистен поклонился.
"It only remains for me to know whether I also suit you?"- Остается только узнать, подхожу ли я вам.
"Oh, your excellency!" exclaimed Baptistin eagerly.- О, ваше сиятельство!
"Listen, if you please, till I have finished speaking," replied Monte Cristo. "You receive 1,500 francs per annum for your services here-more than many a brave subaltern, who continually risks his life for his country, obtains. You live in a manner far superior to many clerks who work ten times harder than you do for their money.- Дослушайте до конца, - продолжал граф. - Вы получаете полторы тысячи франков в год, то есть содержание хорошего, храброго офицера, каждый день рискующего своей жизнью; вы получаете стол, которому позавидовали бы многие начальники канцелярий - несчастные служаки, бесконечно больше обремененные работой, чем вы.
Then, though yourself a servant, you have other servants to wait upon you, take care of your clothes, and see that your linen is duly prepared for you.Вы слуга, но вы сами имеете слуг, которые заботятся о вашем белье и одежде.
Again, you make a profit upon each article you purchase for my toilet, amounting in the course of a year to a sum equalling your wages."Помимо полутора тысяч франков жалованья, вы, делая покупки для моего туалета, обкрадываете меня еще примерно на полторы тысячи франков в год.
"Nay, indeed, your excellency."- О, ваше сиятельство!
"I am not condemning you for this, Monsieur Baptistin; but let your profits end here.- Я не жалуюсь, Батистен, это скромно; однако я желал бы, чтобы этой суммы вы не превышали.
It would be long indeed ere you would find so lucrative a post as that you have now the good fortune to fill.Следовательно, вы нигде не найдете места лучше того, на которое вам посчастливилось попасть.
I neither ill-use nor ill-treat my servants by word or action. An error I readily forgive, but wilful negligence or forgetfulness, never.Я никогда не бью своих слуг, никогда не браню их, никогда не сержусь, всегда прощаю ошибку и никогда не прощаю небрежности или забывчивости.
My commands are ordinarily short, clear, and precise; and I would rather be obliged to repeat my words twice, or even three times, than they should be misunderstood.Мои распоряжения кратки, но ясны и точны; мне приятнее повторить их два и даже три раза, чем видеть их непонятыми.