Выбрать главу
I am rich enough to know whatever I desire to know, and I can promise you I am not wanting in curiosity.Я достаточно богат, чтобы знать все, что меня интересует, а я очень любопытен, предупреждаю вас. If, then, I should learn that you had taken upon yourself to speak of me to any one favorably or unfavorably, to comment on my actions, or watch my conduct, that very instant you would quit my service.Поэтому, если я когда-нибудь узнаю, что вы обо мне говорили - все равно, хорошо или дурно, -обсуждали мои поступки, следили за моим поведением, вы в ту же минуту будете уволены. You may now retire. I never caution my servants a second time-remember that."Я предупреждаю своих слуг только один раз; вы предупреждены, ступайте! Baptistin bowed, and was proceeding towards the door.Батистен поклонился и сделал несколько шагов к двери. "I forgot to mention to you," said the count, "that I lay yearly aside a certain sum for each servant in my establishment; those whom I am compelled to dismiss lose (as a matter of course) all participation in this money, while their portion goes to the fund accumulating for those domestics who remain with me, and among whom it will be divided at my death.- Кстати, - продолжал граф, - а забыл вам сказать, что ежегодно я кладу известную сумму на имя моих слуг. Те, кого я увольняю, естественно, теряют эти деньги в пользу остальных, которые получат их после моей смерти.
You have been in my service a year, your fund has already begun to accumulate-let it continue to do so."Вы служите у меня уже год; начало вашего состояния положено; от вас зависит увеличить его.
This address, delivered in the presence of Ali, who, not understanding one word of the language in which it was spoken, stood wholly unmoved, produced an effect on M. Baptistin only to be conceived by such as have occasion to study the character and disposition of French domestics.Эта речь, произнесенная при Али, который оставался невозмутим, ибо ни слова не понимал по-французски, произвела на Батистена впечатление, понятное всякому, кто знаком с психологией французского слуги.
"I assure your excellency," said he, "that at least it shall be my study to merit your approbation in all things, and I will take M. Ali as my model."- Я постараюсь согласоваться во всем с желаниями вашего сиятельства, - сказал он. -Притом же я буду руководствоваться примером господина Али.
"By no means," replied the count in the most frigid tones; "Ali has many faults mixed with most excellent qualities. He cannot possibly serve you as a pattern for your conduct, not being, as you are, a paid servant, but a mere slave-a dog, who, should he fail in his duty towards me, I should not discharge from my service, but kill."- Ни в коем случае, - ледяным тоном возразил граф. - У Али, при всех его достоинствах, много недостатков; не берите с него примера, ибо Али -исключение; жалованья он не получает; это не слуга, это мой раб, моя собака: если он нарушит свой долг, я его не прогоню, я его убью.
Baptistin opened his eyes with astonishment.Батистен вытаращил глаза.
"You seem incredulous," said Monte Cristo, who repeated to Ali in the Arabic language what he had just been saying to Baptistin in French.- Вы не верите? - спросил Монте-Кристо. И он повторил Али то, что перед тем сказал по-французски Батистену.
The Nubian smiled assentingly to his master's words, then, kneeling on one knee, respectfully kissed the hand of the count.Али выслушал его, улыбнулся, подошел к своему господину, стал на одно колено и почтительно поцеловал ему руку.
This corroboration of the lesson he had just received put the finishing stroke to the wonder and stupefaction of M. Baptistin.Этот наглядный урок окончательно убедил Батистена.
The count then motioned the valet de chambre to retire, and to Ali to follow to his study, where they conversed long and earnestly together.Граф сделал ему знак удалиться. Али последовал за своим господином. Они прошли в кабинет и долго там беседовали.
As the hand of the clock pointed to five the count struck thrice upon his gong.В пять часов граф три раза ударил по звонку.
When Ali was wanted one stroke was given, two summoned Baptistin, and three Bertuccio.Одним звонком он вызывал Али, двумя Батистена, тремя Бертуччо.
The steward entered.Управляющий явился.
"My horses," said Monte Cristo.- Лошадей! - сказал Монте-Кристо.
"They are at the door harnessed to the carriage as your excellency desired. Does your excellency wish me to accompany him?"- Лошади поданы, - отвечал Бертуччо. - Должен ли я сопровождать ваше сиятельство?
"No, the coachman, Ali, and Baptistin will go."- Нет, только кучер, Батистен и Али.
The count descended to the door of his mansion, and beheld his carriage drawn by the very pair of horses he had so much admired in the morning as the property of Danglars.Граф вышел на крыльцо и увидел свой экипаж, запряженный той самой парой, которой он любовался утром, когда на ней приезжал Данглар.
As he passed them he said-"They are extremely handsome certainly, and you have done well to purchase them, although you were somewhat remiss not to have procured them sooner."Проходя мимо лошадей, он окинул их взглядом. - Они в самом деле великолепны, - сказал он, - вы хорошо сделали, что купили их; правда, это было сделано немного поздно.
"Indeed, your excellency, I had very considerable difficulty in obtaining them, and, as it is, they have cost an enormous price."- Ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, - мне стоило большого труда добыть их, и они обошлись очень дорого.