Выбрать главу
"Does the sum you gave for them make the animals less beautiful," inquired the count, shrugging his shoulders.Граф пожал плечами. - Разве лошади стали хуже от этого? "Nay, if your excellency is satisfied, it is all that I could wish.- Если ваше сиятельство довольны, - сказал Бертуччо, - то все хорошо. Whither does your excellency desire to be driven?"Куда прикажете ехать? "To the residence of Baron Danglars, Rue de la Chaussee d'Antin."- На улицу Шоссе д'Антен, к барону Данглару. This conversation had passed as they stood upon the terrace, from which a flight of stone steps led to the carriage-drive. As Bertuccio, with a respectful bow, was moving away, the count called him back. "I have another commission for you, M. Bertuccio," said he; "I am desirous of having an estate by the seaside in Normandy-for instance, between Havre and Boulogne.Да, вот что, Бертуччо, - добавил граф. - Мне нужен участок на морском берегу, скажем в Нормандии, между Гавром и Булонью. You see I give you a wide range.Я, как видите, не стесняю вас в выборе. It will be absolutely necessary that the place you may select have a small harbor, creek, or bay, into which my corvette can enter and remain at anchor. She draws only fifteen feet.Необходимо, чтобы на том участке, который вы приобретете, были маленькая гавань, бухточка или залив, где бы мог стоять мой корвет; его осадка всего пятнадцать футов. She must be kept in constant readiness to sail immediately I think proper to give the signal.Судно должно быть готово выйти в море в любое время дня и ночи. Make the requisite inquiries for a place of this description, and when you have met with an eligible spot, visit it, and if it possess the advantages desired, purchase it at once in your own name.Вы наведете справки у всех нотариусов относительно участка, отвечающего этим условиям; когда вы соберете сведения, вы отправитесь посмотреть и, если одобрите, купите на свое имя.
The corvette must now, I think, be on her way to Fecamp, must she not?"Корвет, вероятно, уже на пути в Фекан? "Certainly, your excellency; I saw her put to sea the same evening we quitted Marseilles."- В тот самый вечер, когда мы покидали Марсель, я видел, как он вышел в море. "And the yacht."- А яхта? "Was ordered to remain at Martigues."- Яхте отдан приказ стоять в Мартиге. "'Tis well.- Хорошо! I wish you to write from time to time to the captains in charge of the two vessels so as to keep them on the alert."Вы время от времени будете сноситься с обоими капитанами, чтобы они не засыпали. "And the steamboat?"- А как с пароходом?
"She is at Chalons?"- Который стоит в Шалоне?
"Yes."- Да
"The same orders for her as for the two sailing vessels."- Те же распоряжения, что и относительно обоих парусников.
"Very good."- Слушаю.
"When you have purchased the estate I desire, I want constant relays of horses at ten leagues apart along the northern and southern road."- Как только вы купите участок, позаботьтесь, чтобы на северной дороге и на южной были приготовлены подставы через каждые десять лье.
"Your excellency may depend upon me."- Ваше сиятельство может на меня положиться.
The Count made a gesture of satisfaction, descended the terrace steps, and sprang into his carriage, which was whirled along swiftly to the banker's house.Граф кивнул, вскочил в карету, великолепные кони рванулись и остановились только у дома банкира.
Danglars was engaged at that moment, presiding over a railroad committee.Данглар председательствовал на заседании железнодорожной комиссии, когда ему доложили о визите графа Монте-Кристо.
But the meeting was nearly concluded when the name of his visitor was announced.Впрочем, заседание уже подходило к концу.
As the count's title sounded on his ear he rose, and addressing his colleagues, who were members of one or the other Chamber, he said,-"Gentlemen, pardon me for leaving you so abruptly; but a most ridiculous circumstance has occurred, which is this,-Thomson & French, the Roman bankers, have sent to me a certain person calling himself the Count of Monte Cristo, and have given him an unlimited credit with me.При имени графа Данглар поднялся с места. -Г оспода, - сказал он, обращаясь к своим коллегам, из которых иные были почтенные члены Верхней или Нижней палаты, - простите, что я принужден вас покинуть; но представьте, фирма Томсон и Френч в Риме направила ко мне некоего графа Монте-Кристо, открыв ему неограниченный кредит.
I confess this is the drollest thing I have ever met with in the course of my extensive foreign transactions, and you may readily suppose it has greatly roused my curiosity.Такой нелепой шутки еще никогда не позволяли себе мои корреспонденты.
I took the trouble this morning to call on the pretended count-if he were a real count he wouldn't be so rich.Разумеется, меня обуяло любопытство; сегодня утром я заезжал к этому квазиграфу. Будь он настоящим графом, вы сами понимаете, он не был бы так богат.
But, would you believe it, 'He was not receiving.'Они не соизволили меня принять. Что вы на это скажете?
So the master of Monte Cristo gives himself airs befitting a great millionaire or a capricious beauty.Ведь только высочайшие особы или хорошенькие женщины обращаются с людьми так, как этот господин Монте-Кристо!
I made inquiries, and found that the house in the Champs Elysees is his own property, and certainly it was very decently kept up.Впрочем, дом его на Елисейских полях в самом деле принадлежит ему и, кажется, очень недурен.