"Does the sum you gave for them make the animals less beautiful," inquired the count, shrugging his shoulders. | Граф пожал плечами. - Разве лошади стали хуже от этого? |
"Nay, if your excellency is satisfied, it is all that I could wish. | - Если ваше сиятельство довольны, - сказал Бертуччо, - то все хорошо. |
Whither does your excellency desire to be driven?" | Куда прикажете ехать? |
"To the residence of Baron Danglars, Rue de la Chaussee d'Antin." | - На улицу Шоссе д'Антен, к барону Данглару. |
This conversation had passed as they stood upon the terrace, from which a flight of stone steps led to the carriage-drive. As Bertuccio, with a respectful bow, was moving away, the count called him back. "I have another commission for you, M. Bertuccio," said he; "I am desirous of having an estate by the seaside in Normandy-for instance, between Havre and Boulogne. | Да, вот что, Бертуччо, - добавил граф. - Мне нужен участок на морском берегу, скажем в Нормандии, между Гавром и Булонью. |
You see I give you a wide range. | Я, как видите, не стесняю вас в выборе. |
It will be absolutely necessary that the place you may select have a small harbor, creek, or bay, into which my corvette can enter and remain at anchor. She draws only fifteen feet. | Необходимо, чтобы на том участке, который вы приобретете, были маленькая гавань, бухточка или залив, где бы мог стоять мой корвет; его осадка всего пятнадцать футов. |
She must be kept in constant readiness to sail immediately I think proper to give the signal. | Судно должно быть готово выйти в море в любое время дня и ночи. |
Make the requisite inquiries for a place of this description, and when you have met with an eligible spot, visit it, and if it possess the advantages desired, purchase it at once in your own name. | Вы наведете справки у всех нотариусов относительно участка, отвечающего этим условиям; когда вы соберете сведения, вы отправитесь посмотреть и, если одобрите, купите на свое имя. |
The corvette must now, I think, be on her way to Fecamp, must she not?" | Корвет, вероятно, уже на пути в Фекан? |
"Certainly, your excellency; I saw her put to sea the same evening we quitted Marseilles." | - В тот самый вечер, когда мы покидали Марсель, я видел, как он вышел в море. |
"And the yacht." | - А яхта? |
"Was ordered to remain at Martigues." | - Яхте отдан приказ стоять в Мартиге. |
"'Tis well. | - Хорошо! |
I wish you to write from time to time to the captains in charge of the two vessels so as to keep them on the alert." | Вы время от времени будете сноситься с обоими капитанами, чтобы они не засыпали. |
"And the steamboat?" | - А как с пароходом? |
"She is at Chalons?" | - Который стоит в Шалоне? |
"Yes." | - Да |
"The same orders for her as for the two sailing vessels." | - Те же распоряжения, что и относительно обоих парусников. |
"Very good." | - Слушаю. |
"When you have purchased the estate I desire, I want constant relays of horses at ten leagues apart along the northern and southern road." | - Как только вы купите участок, позаботьтесь, чтобы на северной дороге и на южной были приготовлены подставы через каждые десять лье. |
"Your excellency may depend upon me." | - Ваше сиятельство может на меня положиться. |
The Count made a gesture of satisfaction, descended the terrace steps, and sprang into his carriage, which was whirled along swiftly to the banker's house. | Граф кивнул, вскочил в карету, великолепные кони рванулись и остановились только у дома банкира. |
Danglars was engaged at that moment, presiding over a railroad committee. | Данглар председательствовал на заседании железнодорожной комиссии, когда ему доложили о визите графа Монте-Кристо. |
But the meeting was nearly concluded when the name of his visitor was announced. | Впрочем, заседание уже подходило к концу. |
As the count's title sounded on his ear he rose, and addressing his colleagues, who were members of one or the other Chamber, he said,-"Gentlemen, pardon me for leaving you so abruptly; but a most ridiculous circumstance has occurred, which is this,-Thomson & French, the Roman bankers, have sent to me a certain person calling himself the Count of Monte Cristo, and have given him an unlimited credit with me. | При имени графа Данглар поднялся с места. -Г оспода, - сказал он, обращаясь к своим коллегам, из которых иные были почтенные члены Верхней или Нижней палаты, - простите, что я принужден вас покинуть; но представьте, фирма Томсон и Френч в Риме направила ко мне некоего графа Монте-Кристо, открыв ему неограниченный кредит. |
I confess this is the drollest thing I have ever met with in the course of my extensive foreign transactions, and you may readily suppose it has greatly roused my curiosity. | Такой нелепой шутки еще никогда не позволяли себе мои корреспонденты. |
I took the trouble this morning to call on the pretended count-if he were a real count he wouldn't be so rich. | Разумеется, меня обуяло любопытство; сегодня утром я заезжал к этому квазиграфу. Будь он настоящим графом, вы сами понимаете, он не был бы так богат. |
But, would you believe it, 'He was not receiving.' | Они не соизволили меня принять. Что вы на это скажете? |
So the master of Monte Cristo gives himself airs befitting a great millionaire or a capricious beauty. | Ведь только высочайшие особы или хорошенькие женщины обращаются с людьми так, как этот господин Монте-Кристо! |
I made inquiries, and found that the house in the Champs Elysees is his own property, and certainly it was very decently kept up. | Впрочем, дом его на Елисейских полях в самом деле принадлежит ему и, кажется, очень недурен.
|