Выбрать главу
But," pursued Danglars with one of his sinister smiles, "an order for unlimited credit calls for something like caution on the part of the banker to whom that order is given.Но неограниченный кредит, - продолжал Данглар, улыбаясь своей гнусной улыбкой, - сильно повышает требования того банкира, у которого он открыт. I am very anxious to see this man.Так что мне не терпится посмотреть на этого господина.
I suspect a hoax is intended, but the instigators of it little knew whom they had to deal with.По-видимому, меня мистифицируют.
'They laugh best who laugh last!'"Но они там не знают, с кем имеют дело; еще посмотрим, кто посмеется последним.
Having delivered himself of this pompous address, uttered with a degree of energy that left the baron almost out of breath, he bowed to the assembled party and withdrew to his drawing-room, whose sumptuous furnishings of white and gold had caused a great sensation in the Chaussee d'Antin.Произнеся эти слова с такой выразительностью, что даже ноздри его раздулись, господин барон покинул своих гостей и перешел в белую с золотом гостиную, славившуюся на все Шоссе д'Антен.
It was to this apartment he had desired his guest to be shown, with the purpose of overwhelming him at the sight of so much luxury.Туда-то он и приказал провести посетителя, чтобы сразу же поразить его.
He found the count standing before some copies of Albano and Fattore that had been passed off to the banker as originals; but which, mere copies as they were, seemed to feel their degradation in being brought into juxtaposition with the gaudy colors that covered the ceiling.Граф стоял, рассматривая копии с полотен Альбани и Фаторе, проданные банкиру за оригиналы, но, и будучи только копиями, они никак не подходили к аляповатым золотым завитушкам, украшавшим потолок.
The count turned round as he heard the entrance of Danglars into the room.Услышав шаги Данглара, граф обернулся.
With a slight inclination of the head, Danglars signed to the count to be seated, pointing significantly to a gilded arm-chair, covered with white satin embroidered with gold.Данглар слегка кивнул и жестом пригласил графа сесть в кресло золоченого дерева, обитое белым атласом, затканным золотом.
The count sat down.Граф сел.
"I have the honor, I presume, of addressing M. de Monte Cristo."- Я имею честь разговаривать с господином де Монте-Кристо?
The count bowed. "And I of speaking to Baron Danglars, chevalier of the Legion of Honor, and member of the Chamber of Deputies?"- А я, - отвечал граф, - с господином бароном Дангларом, кавалером Почетного легиона, членом Палаты депутатов?
Monte Cristo repeated all the titles he had read on the baron's card.Монте-Кристо повторял все титулы, которые он прочитал на визитной карточке барона.
Danglars felt the irony and compressed his lips.Данглар понял насмешку и закусил губу.
"You will, I trust, excuse me, monsieur, for not calling you by your title when I first addressed you," he said, "but you are aware that we are living under a popular form of government, and that I am myself a representative of the liberties of the people."- Прошу извинить меня, - сказал он, - если я не назвал вас сразу тем титулом, под каким мне доложили о вас; но, как вы знаете, мы живем при демократическом правительстве, и я являюсь представителем народных интересов.
"So much so," replied Monte Cristo, "that while you call yourself baron you are not willing to call anybody else count."- Так что, сохранив привычку называть себя бароном, - отвечал Монте-Кристо, - вы отвыкли именовать других графами.
"Upon my word, monsieur," said Danglars with affected carelessness, "I attach no sort of value to such empty distinctions; but the fact is, I was made baron, and also chevalier of the Legion of Honor, in return for services rendered, but"-- О, я и сам к этому равнодушен, - небрежно отвечал Данглар, - мне дали титул барона и сделали кавалером Почетного легиона во внимание к некоторым моим заслугам, но...
"But you have discarded your titles after the example set you by Messrs. de Montmorency and Lafayette?- Но вы отказались от своих титулов, как некогда Монморанси и Лафайет?
That was a noble example to follow, monsieur."Пример, достойный подражания.
"Why," replied Danglars, "not entirely so; with the servants,-you understand."- Не совсем, конечно, - возразил смущенный Данглар, - вы понимаете, из-за слуг...
"I see; to your domestics you are 'my lord,' the journalists style you 'monsieur,' while your constituents call you 'citizen.'- Да, ваши слуги называют вас "ваша милость"; для журналистов вы - милостивый государь, а для ваших избирателей - гражданин.
These are distinctions very suitable under a constitutional government.Эти оттенки очень в ходу при конституционном строе.
I understand perfectly."Я прекрасно вас понимаю.
Again Danglars bit his lips; he saw that he was no match for Monte Cristo in an argument of this sort, and he therefore hastened to turn to subjects more congenial.Данглар поджал губы; он убедился, что на этой почве Монте-Кристо сильнее, и решил вернуться в более привычную область.
"Permit me to inform you, Count," said he, bowing, "that I have received a letter of advice from Thomson & French, of Rome."- Граф, - сказал он с поклоном, - я получил уведомление от банкирского дома Томсон и Френч.
"I am glad to hear it, baron,-for I must claim the privilege of addressing you after the manner of your servants. I have acquired the bad habit of calling persons by their titles from living in a country where barons are still barons by right of birth.