I suspect a hoax is intended, but the instigators of it little knew whom they had to deal with. | По-видимому, меня мистифицируют. |
'They laugh best who laugh last!'" | Но они там не знают, с кем имеют дело; еще посмотрим, кто посмеется последним. |
Having delivered himself of this pompous address, uttered with a degree of energy that left the baron almost out of breath, he bowed to the assembled party and withdrew to his drawing-room, whose sumptuous furnishings of white and gold had caused a great sensation in the Chaussee d'Antin. | Произнеся эти слова с такой выразительностью, что даже ноздри его раздулись, господин барон покинул своих гостей и перешел в белую с золотом гостиную, славившуюся на все Шоссе д'Антен. |
It was to this apartment he had desired his guest to be shown, with the purpose of overwhelming him at the sight of so much luxury. | Туда-то он и приказал провести посетителя, чтобы сразу же поразить его. |
He found the count standing before some copies of Albano and Fattore that had been passed off to the banker as originals; but which, mere copies as they were, seemed to feel their degradation in being brought into juxtaposition with the gaudy colors that covered the ceiling. | Граф стоял, рассматривая копии с полотен Альбани и Фаторе, проданные банкиру за оригиналы, но, и будучи только копиями, они никак не подходили к аляповатым золотым завитушкам, украшавшим потолок. |
The count turned round as he heard the entrance of Danglars into the room. | Услышав шаги Данглара, граф обернулся. |
With a slight inclination of the head, Danglars signed to the count to be seated, pointing significantly to a gilded arm-chair, covered with white satin embroidered with gold. | Данглар слегка кивнул и жестом пригласил графа сесть в кресло золоченого дерева, обитое белым атласом, затканным золотом. |
The count sat down. | Граф сел. |
"I have the honor, I presume, of addressing M. de Monte Cristo." | - Я имею честь разговаривать с господином де Монте-Кристо? |
The count bowed. "And I of speaking to Baron Danglars, chevalier of the Legion of Honor, and member of the Chamber of Deputies?" | - А я, - отвечал граф, - с господином бароном Дангларом, кавалером Почетного легиона, членом Палаты депутатов? |
Monte Cristo repeated all the titles he had read on the baron's card. | Монте-Кристо повторял все титулы, которые он прочитал на визитной карточке барона. |
Danglars felt the irony and compressed his lips. | Данглар понял насмешку и закусил губу. |
"You will, I trust, excuse me, monsieur, for not calling you by your title when I first addressed you," he said, "but you are aware that we are living under a popular form of government, and that I am myself a representative of the liberties of the people." | - Прошу извинить меня, - сказал он, - если я не назвал вас сразу тем титулом, под каким мне доложили о вас; но, как вы знаете, мы живем при демократическом правительстве, и я являюсь представителем народных интересов. |
"So much so," replied Monte Cristo, "that while you call yourself baron you are not willing to call anybody else count." | - Так что, сохранив привычку называть себя бароном, - отвечал Монте-Кристо, - вы отвыкли именовать других графами. |
"Upon my word, monsieur," said Danglars with affected carelessness, "I attach no sort of value to such empty distinctions; but the fact is, I was made baron, and also chevalier of the Legion of Honor, in return for services rendered, but"- | - О, я и сам к этому равнодушен, - небрежно отвечал Данглар, - мне дали титул барона и сделали кавалером Почетного легиона во внимание к некоторым моим заслугам, но... |
"But you have discarded your titles after the example set you by Messrs. de Montmorency and Lafayette? | - Но вы отказались от своих титулов, как некогда Монморанси и Лафайет? |
That was a noble example to follow, monsieur." | Пример, достойный подражания. |
"Why," replied Danglars, "not entirely so; with the servants,-you understand." | - Не совсем, конечно, - возразил смущенный Данглар, - вы понимаете, из-за слуг... |
"I see; to your domestics you are 'my lord,' the journalists style you 'monsieur,' while your constituents call you 'citizen.' | - Да, ваши слуги называют вас "ваша милость"; для журналистов вы - милостивый государь, а для ваших избирателей - гражданин. |
These are distinctions very suitable under a constitutional government. | Эти оттенки очень в ходу при конституционном строе. |
I understand perfectly." | Я прекрасно вас понимаю. |
Again Danglars bit his lips; he saw that he was no match for Monte Cristo in an argument of this sort, and he therefore hastened to turn to subjects more congenial. | Данглар поджал губы; он убедился, что на этой почве Монте-Кристо сильнее, и решил вернуться в более привычную область. |
"Permit me to inform you, Count," said he, bowing, "that I have received a letter of advice from Thomson & French, of Rome." | - Граф, - сказал он с поклоном, - я получил уведомление от банкирского дома Томсон и Френч. |
"I am glad to hear it, baron,-for I must claim the privilege of addressing you after the manner of your servants. I have acquired the bad habit of calling persons by their titles from living in a country where barons are still barons by right of birth.
|