- Очень приятно, барон. Разрешите мне титуловать вас так, как титулуют вас ваши слуги; это дурная привычка, усвоенная в странах, где еще существуют бароны именно потому, что там не делают новых. |
But as regards the letter of advice, I am charmed to find that it has reached you; that will spare me the troublesome and disagreeable task of coming to you for money myself. | Итак, повторяю, мне это очень приятно - это меня избавляет от необходимости представляться самому, что всегда довольно неудобно. |
You have received a regular letter of advice?" | Стало быть, вы получили уведомление? |
"Yes," said Danglars, "but I confess I didn't quite comprehend its meaning." | - Да, - сказал Данглар, - но должен признаться, что я не вполне уяснил себе его смысл. |
"Indeed?" | - Да что вы! |
"And for that reason I did myself the honor of calling upon you, in order to beg for an explanation." | - И я даже имел честь заезжать к вам, чтобы попросить у вас некоторых разъяснений. |
"Go on, monsieur. Here I am, ready to give you any explanation you desire." | - Пожалуйста, я вас слушаю. |
"Why," said Danglers, "in the letter-I believe I have it about me"-here he felt in his breast-pocket-"yes, here it is. Well, this letter gives the Count of Monte Cristo unlimited credit on our house." | - Уведомление, - сказал Данглар, - кажется, при мне, - он пошарил в кармане, - да, вот оно; это уведомление открывает графу Монте-Кристо неограниченный кредит в моем банке. |
"Well, baron, what is there difficult to understand about that?" | - В чем же дело, барон? Что тут для вас неясно? |
"Merely the term unlimited-nothing else, certainly." | - Ничего; только слово "неограниченный"... |
"Is not that word known in France? | - Разве это неправильно выражено? |
The people who wrote are Anglo-Germans, you know." | Вы понимаете, это пишут англичане... |
"Oh, as for the composition of the letter, there is nothing to be said; but as regards the competency of the document, I certainly have doubts." | - Нет, нет, в отношении грамматики все правильно, но в отношении бухгалтерии дело не так просто. |
"Is it possible?" asked the count, assuming all air and tone of the utmost simplicity and candor. "Is it possible that Thomson & French are not looked upon as safe and solvent bankers? Pray tell me what you think, baron, for I feel uneasy, I can assure you, having some considerable property in their hands." | - Разве банкирский дом Томсон и Френч, по вашему мнению, не совсем надежен, барон? -спросил насколько мог наивнее Монте-Кристо. -Черт возьми, это было бы весьма неприятно, у меня там лежат кое-какие деньги. |
"Thomson & French are perfectly solvent," replied Danglars, with an almost mocking smile: "but the word unlimited, in financial affairs, is so extremely vague." | - Нет, он вполне надежен, - отвечал Данглар почти насмешливо, - но самый смысл слова "неограниченный", в приложении к финансам, настолько туманен... |
"Is, in fact, unlimited," said Monte Cristo. | - Что не имеет границ, да? - сказал Монте-Кристо. |
"Precisely what I was about to say," cried Danglars. | - Я именно это и хотел сказать. |
"Now what is vague is doubtful; and it was a wise man who said, 'when in doubt, keep out.'" | Все неясное возбуждает сомнения, а в сомнении, говорит мудрец, воздержись. |
"Meaning to say," rejoined Monte Cristo, "that however Thomson & French may be inclined to commit acts of imprudence and folly, the Baron Danglars is not disposed to follow their example." | - Из чего следует, - продолжал Монте-Кристо, -что если банкирский дом Томсон и Френч поступает легкомысленно, то фирма Данглар не склонна следовать его примеру. |
"Not at all." | - То есть? |
"Plainly enough. Messrs. Thomson & French set no bounds to their engagements while those of M. Danglars have their limits; he is a wise man, according to his own showing." | - Да очень просто; господа Томсон и Френч не связаны размером суммы; а для господина Данглара существует предел; он человек мудрый, как он только что сказал. |
"Monsieur," replied the banker, drawing himself up with a haughty air, "the extent of my resources has never yet been questioned." | - Господин граф, - гордо отвечал банкир, - никто моей кассы еще не считал. |
"It seems, then, reserved for me," said Monte Cristo coldly, "to be the first to do so." | - В таком случае, - холодно возразил Монте-Кристо, - по-видимому, я буду первый, кому это предстоит сделать. |
"By what right, sir?" | - Почему вы так думаете? |
"By right of the objections you have raised, and the explanations you have demanded, which certainly must have some motive." | - Потому что разъяснения, которых вы от меня требуете, очень похожи на колебания. |
Once more Danglars bit his lips. It was the second time he had been worsted, and this time on his own ground. | Данглар нахмурился; уже второй раз этот человек побивал его, и теперь уже на такой почве, где он считал себя дома. |
His forced politeness sat awkwardly upon him, and approached almost to impertinence. | Его насмешливая учтивость была деланной и граничила с полной своей противоположностью, то есть с дерзостью. |
Monte Cristo on the contrary, preserved a graceful suavity of demeanor, aided by a certain degree of simplicity he could assume at pleasure, and thus possessed the advantage. | Монте-Кристо, напротив, улыбался самым приветливым образом и по желанию принимал наивный вид, дававший ему немалые преимущества. |