Выбрать главу
- Очень приятно, барон. Разрешите мне титуловать вас так, как титулуют вас ваши слуги; это дурная привычка, усвоенная в странах, где еще существуют бароны именно потому, что там не делают новых. But as regards the letter of advice, I am charmed to find that it has reached you; that will spare me the troublesome and disagreeable task of coming to you for money myself.Итак, повторяю, мне это очень приятно - это меня избавляет от необходимости представляться самому, что всегда довольно неудобно. You have received a regular letter of advice?"Стало быть, вы получили уведомление? "Yes," said Danglars, "but I confess I didn't quite comprehend its meaning."- Да, - сказал Данглар, - но должен признаться, что я не вполне уяснил себе его смысл. "Indeed?"- Да что вы! "And for that reason I did myself the honor of calling upon you, in order to beg for an explanation."- И я даже имел честь заезжать к вам, чтобы попросить у вас некоторых разъяснений. "Go on, monsieur. Here I am, ready to give you any explanation you desire."- Пожалуйста, я вас слушаю. "Why," said Danglers, "in the letter-I believe I have it about me"-here he felt in his breast-pocket-"yes, here it is. Well, this letter gives the Count of Monte Cristo unlimited credit on our house."- Уведомление, - сказал Данглар, - кажется, при мне, - он пошарил в кармане, - да, вот оно; это уведомление открывает графу Монте-Кристо неограниченный кредит в моем банке. "Well, baron, what is there difficult to understand about that?"- В чем же дело, барон? Что тут для вас неясно? "Merely the term unlimited-nothing else, certainly."- Ничего; только слово "неограниченный"... "Is not that word known in France?- Разве это неправильно выражено?
The people who wrote are Anglo-Germans, you know."Вы понимаете, это пишут англичане...
"Oh, as for the composition of the letter, there is nothing to be said; but as regards the competency of the document, I certainly have doubts."- Нет, нет, в отношении грамматики все правильно, но в отношении бухгалтерии дело не так просто.
"Is it possible?" asked the count, assuming all air and tone of the utmost simplicity and candor. "Is it possible that Thomson & French are not looked upon as safe and solvent bankers? Pray tell me what you think, baron, for I feel uneasy, I can assure you, having some considerable property in their hands."- Разве банкирский дом Томсон и Френч, по вашему мнению, не совсем надежен, барон? -спросил насколько мог наивнее Монте-Кристо. -Черт возьми, это было бы весьма неприятно, у меня там лежат кое-какие деньги.
"Thomson & French are perfectly solvent," replied Danglars, with an almost mocking smile: "but the word unlimited, in financial affairs, is so extremely vague."- Нет, он вполне надежен, - отвечал Данглар почти насмешливо, - но самый смысл слова "неограниченный", в приложении к финансам, настолько туманен...
"Is, in fact, unlimited," said Monte Cristo.- Что не имеет границ, да? - сказал Монте-Кристо.
"Precisely what I was about to say," cried Danglars.- Я именно это и хотел сказать.
"Now what is vague is doubtful; and it was a wise man who said, 'when in doubt, keep out.'"Все неясное возбуждает сомнения, а в сомнении, говорит мудрец, воздержись.
"Meaning to say," rejoined Monte Cristo, "that however Thomson & French may be inclined to commit acts of imprudence and folly, the Baron Danglars is not disposed to follow their example."- Из чего следует, - продолжал Монте-Кристо, -что если банкирский дом Томсон и Френч поступает легкомысленно, то фирма Данглар не склонна следовать его примеру.
"Not at all."- То есть?
"Plainly enough. Messrs. Thomson & French set no bounds to their engagements while those of M. Danglars have their limits; he is a wise man, according to his own showing."- Да очень просто; господа Томсон и Френч не связаны размером суммы; а для господина Данглара существует предел; он человек мудрый, как он только что сказал.
"Monsieur," replied the banker, drawing himself up with a haughty air, "the extent of my resources has never yet been questioned."- Господин граф, - гордо отвечал банкир, - никто моей кассы еще не считал.
"It seems, then, reserved for me," said Monte Cristo coldly, "to be the first to do so."- В таком случае, - холодно возразил Монте-Кристо, - по-видимому, я буду первый, кому это предстоит сделать.
"By what right, sir?"- Почему вы так думаете?
"By right of the objections you have raised, and the explanations you have demanded, which certainly must have some motive."- Потому что разъяснения, которых вы от меня требуете, очень похожи на колебания.
Once more Danglars bit his lips. It was the second time he had been worsted, and this time on his own ground.Данглар нахмурился; уже второй раз этот человек побивал его, и теперь уже на такой почве, где он считал себя дома.
His forced politeness sat awkwardly upon him, and approached almost to impertinence.Его насмешливая учтивость была деланной и граничила с полной своей противоположностью, то есть с дерзостью.
Monte Cristo on the contrary, preserved a graceful suavity of demeanor, aided by a certain degree of simplicity he could assume at pleasure, and thus possessed the advantage.Монте-Кристо, напротив, улыбался самым приветливым образом и по желанию принимал наивный вид, дававший ему немалые преимущества.