Выбрать главу
"Well, sir," resumed Danglars, after a brief silence, "I will endeavor to make myself understood, by requesting you to inform me for what sum you propose to draw upon me?"- Словом, сударь, - сказал Данглар, помолчав, - я хотел бы, чтобы вы меня поняли, и прошу вас назначить ту сумму, которую вы желали бы от меня получить. "Why, truly," replied Monte Cristo, determined not to lose an inch of the ground he had gained, "my reason for desiring an 'unlimited' credit was precisely because I did not know how much money I might need."- Но, сударь, - сказал Монте-Кристо, решивший в этом споре не уступать ни пяди, - если я просил о неограниченном кредите, то это именно потому, что я не могу знать заранее, какие суммы мне могут понадобиться. The banker thought the time had come for him to take the upper hand.Банкиру показалось, что наступила минута его торжества; с высокомерной улыбкой он откинулся в кресле. So throwing himself back in his arm-chair, he said, with an arrogant and purse-proud air,-"Let me beg of you not to hesitate in naming your wishes; you will then be convinced that the resources of the house of Danglars, however limited, are still equal to meeting the largest demands; and were you even to require a million"-- Говорите смело, - сказал он, - вы сможете убедиться, что наличность фирмы Данглар, хоть и ограниченная, способна удовлетворить самые высокие требования, и если бы даже вы спросили миллион... "I beg your pardon," interposed Monte Cristo.- Простите? - сказал Монте-Кристо. "I said a million," replied Danglars, with the confidence of ignorance.- Я говорю миллион, - повторил Данглар с глупейшим апломбом. "But could I do with a million?" retorted the count.- А на что мне миллион? - сказал граф. - Боже милостивый! "My dear sir, if a trifle like that could suffice me, I should never have given myself the trouble of opening an account.Если бы мне нужен был только миллион, то я из-за такого пустяка не стал бы и говорить о кредите. A million?Миллион! Excuse my smiling when you speak of a sum I am in the habit of carrying in my pocket-book or dressing-case."Да у меня с собой всегда есть миллион в бумажнике или в дорожном несессере. And with these words Monte Cristo took from his pocket a small case containing his visiting-cards, and drew forth two orders on the treasury for 500,000 francs each, payable at sight to the bearer.Монте-Кристо вынул из маленькой книжечки, где лежали его визитные карточки, две облигации казначейства на предъявителя, по пятьсот тысяч франков каждая. A man like Danglars was wholly inaccessible to any gentler method of correction.Такого человека, как Данглар, надо было именно хватить обухом по голове, а не уколоть. The effect of the present revelation was stunning; he trembled and was on the verge of apoplexy. The pupils of his eyes, as he gazed at Monte Cristo dilated horribly.Удар обухом возымел свое действие: банкир покачнулся и почувствовал головокружение; он уставился на Монте-Кристо бессмысленным взглядом, и зрачки его дико расширились. "Come, come," said Monte Cristo, "confess honestly that you have not perfect confidence in Thomson & French.- Послушайте, - сказал Монте-Кристо, -признайтесь, что вы просто не доверяете банкирскому дому Томсон и Френч.
I understand, and foreseeing that such might be the case, I took, in spite of my ignorance of affairs, certain precautions. See, here are two similar letters to that you have yourself received; one from the house of Arstein & Eskeles of Vienna, to Baron Rothschild, the other drawn by Baring of London, upon M. Laffitte.Ну что же, я предвидел это, и хоть и мало смыслю в делах, но все же принял некоторые меры предосторожности; вот тут еще два таких же уведомления, как то, которое адресовано вам; одно от венского банкирского дома Арштейн и Эсколес к барону Ротшильду, а другое от лондонского банкирского дома Беринг к господину Лаффиту.
Now, sir, you have but to say the word, and I will spare you all uneasiness by presenting my letter of credit to one or other of these two firms."Вам стоит только сказать слово, и я избавлю вас от всяких забот, обратившись в один из этих банков.
The blow had struck home, and Danglars was entirely vanquished; with a trembling hand he took the two letters from the count, who held them carelessly between finger and thumb, and proceeded to scrutinize the signatures, with a minuteness that the count might have regarded as insulting, had it not suited his present purpose to mislead the banker.Это решило исход: Данглар был побежден. Он с заметным трепетом развернул венское и лондонское уведомления, брезгливо протянутые ему графом, и проверил подлинность подписей с тщательностью, которая могла бы показаться Монте-Кристо оскорбительной, если бы он не отнес ее за счет растерянности банкира.
"Oh, sir," said Danglars, after he had convinced himself of the authenticity of the documents he held, and rising as if to salute the power of gold personified in the man before him,-"three letters of unlimited credit!- Да, эти три подписи стоят многих миллионов, -сказал Данглар, вставая, словно желая почтить могущество золота, олицетворенное в сидящем перед ним человеке. - Три неограниченных кредита.
I can be no longer mistrustful, but you must pardon me, my dear count, for confessing to some degree of astonishment."Простите, граф, но, и перестав сомневаться, можно все-таки остаться изумленным.
"Nay," answered Monte Cristo, with the most gentlemanly air, "'tis not for such trifling sums as these that your banking house is to be incommoded. Then, you can let me have some money, can you not?"- О, ваш банкирский дом ничем не удивишь, -сказал со всей возможной учтивостью Монте-Кристо. - Так, значит, вы могли бы прислать мне некоторую сумму денег?