Выбрать главу
"Whatever you say, my dear count; I am at your orders."- Назовите ее, граф, я к вашим услугам. "Why," replied Monte Cristo, "since we mutually understand each other-for such I presume is the case?"- Ну что ж, - проговорил Монте-Кристо, - раз мы пришли к соглашению, а ведь мы пришли к соглашению, верно? Danglars bowed assentingly.Данглар кивнул. "You are quite sure that not a lurking doubt or suspicion lingers in your mind?"- И вы уже не сомневаетесь? - продолжал Монте-Кристо. "Oh, my dear count," exclaimed Danglars, "I never for an instant entertained such a feeling towards you."- Что вы, граф, - воскликнул банкир. - Я никогда и не сомневался. "No, you merely wished to be convinced, nothing more; but now that we have come to so clear an understanding, and that all distrust and suspicion are laid at rest, we may as well fix a sum as the probable expenditure of the first year, suppose we say six millions to"-- Нет, вы только хотели получить доказательства, не более. Итак, - повторил граф, - раз мы пришли к соглашению, раз у вас больше нет никаких сомнений, назначим, если вам угодно, какую-нибудь общую сумму на первый год: скажем, шесть миллионов. "Six millions!" gasped Danglars-"so be it."- Шесть миллионов? Отлично! - произнес, задыхаясь, Данглар.
"Then, if I should require more," continued Monte Cristo in a careless manner, "why, of course, I should draw upon you; but my present intention is not to remain in France more than a year, and during that period I scarcely think I shall exceed the sum I mentioned. However, we shall see. Be kind enough, then, to send me 500,000 francs to-morrow. I shall be at home till midday, or if not, I will leave a receipt with my steward."- Если мне понадобится больше, - небрежно продолжал Монте-Кристо, - мы назначим больше; но я не намерен оставаться во Франции больше года и не думаю, чтобы за этот год я превысил эту цифру... ну, там видно будет... Для начала, пожалуйста, распорядитесь доставить мне завтра пятьсот тысяч франков, я буду дома до полудня; а, впрочем, если меня и не будет, то я оставлю своему управляющему расписку.
"The money you desire shall be at your house by ten o'clock to-morrow morning, my dear count," replied Danglars. "How would you like to have it? in gold, silver, or notes?"- Деньги будут у вас завтра в десять часов утра, граф, - отвечал Данглар. - Как вы желаете, золотом, бумажками или серебром?
"Half in gold, and the other half in bank-notes, if you please," said the count, rising from his seat.- Пополам золотом и бумажками, пожалуйста. И граф поднялся.
"I must confess to you, count," said Danglars, "that I have hitherto imagined myself acquainted with the degree of all the great fortunes of Europe, and still wealth such as yours has been wholly unknown to me. May I presume to ask whether you have long possessed it?"- Должен вам сознаться, граф, - сказал Данглар, - я считал, что точно осведомлен о всех крупных состояниях Европы, а между тем ваше состояние, по-видимому, очень значительное, было мне совершенно неизвестно; оно недавнего происхождения?
"It has been in the family a very long while," returned Monte Cristo, "a sort of treasure expressly forbidden to be touched for a certain period of years, during which the accumulated interest has doubled the capital. The period appointed by the testator for the disposal of these riches occurred only a short time ago, and they have only been employed by me within the last few years. Your ignorance on the subject, therefore, is easily accounted for. However, you will be better informed as to me and my possessions ere long."- Нет, сударь, - возразил Монте-Кристо, -напротив того, оно происхождения очень старого; это было нечто вроде семейного клада, который запрещено было трогать, так что накопившиеся проценты утроили капитал; назначенный завещателем срок истек всего лишь несколько лет тому назад, так что я пользуюсь им с недавнего времени; естественно, что вы ничего о нем не знаете; впрочем, скоро вы с ним познакомитесь ближе.
And the count, while pronouncing these latter words, accompanied them with one of those ghastly smiles that used to strike terror into poor Franz d'Epinay.При этих словах граф улыбнулся той мертвенной улыбкой, что наводила такой ужас на Франца д'Эпине.
"With your tastes, and means of gratifying them," continued Danglars, "you will exhibit a splendor that must effectually put us poor miserable millionaires quite in the shade. If I mistake not you are an admirer of paintings, at least I judged so from the attention you appeared to be bestowing on mine when I entered the room. If you will permit me, I shall be happy to show you my picture gallery, composed entirely of works by the ancient masters-warranted as such. Not a modern picture among them. I cannot endure the modern school of painting."- С вашими вкусами и намерениями, - продолжал Данглар, - вы в нашей столице заведете такую роскошь, что затмите всех нас, жалких миллионеров; но так как вы, по-видимому, любитель искусств, - помнится, когда я вошел, вы рассматривали мои картины, - то все-таки разрешите показать вам мою галерею: все старые картины знаменитых мастеров, с ручательством за подлинность; я не люблю новых.
"You are perfectly right in objecting to them, for this one great fault-that they have not yet had time to become old."- Вы совершенно правы, у них у всех один большой недостаток: они еще не успели сделаться старыми.
"Or will you allow me to show you several fine statues by Thorwaldsen, Bartoloni, and Canova?-all foreign artists, for, as you may perceive, I think but very indifferently of our French sculptors."- Я вам покажу несколько скульптур Торвальдсена, Бартолони, Кановы - все иностранных скульпторов. Как видите, я не поклонник французских мастеров.