Выбрать главу
"You have a right to be unjust to them, monsieur; they are your compatriots."- Вы имеете право быть несправедливым к ним, ведь они ваши соотечественники. "But all this may come later, when we shall be better known to each other. For the present, I will confine myself (if perfectly agreeable to you) to introducing you to the Baroness Danglars-excuse my impatience, my dear count, but a client like you is almost like a member of the family."- Но все это мы отложим до того времени, когда познакомимся ближе; сегодня я удовольствуюсь тем, что представлю вас, если позволите, баронессе Данглар; простите мою поспешность, граф, но такой клиент, как вы, становится почти членом семейства. Monte Cristo bowed, in sign that he accepted the proffered honor; Danglars rang and was answered by a servant in a showy livery.Монте-Кристо поклонился в знак того, что принимает лестное предложение финансиста. Данглар позвонил; вошел лакей в пышной ливрее. "Is the baroness at home?" inquired Danglars.- Баронесса у себя? - спросил Данглар. "Yes, my lord," answered the man.- Да, господин барон. "And alone?"- Она одна? "No, my lord, madame has visitors."- Нет, у баронессы гости. "Have you any objection to meet any persons who may be with madame, or do you desire to preserve a strict incognito?"- Надеюсь, граф, не будет нескромностью, если я представлю вас в присутствии друзей? "No, indeed," replied Monte Cristo with a smile,Вы не собираетесь сохранять инкогнито? "I do not arrogate to myself the right of so doing."- Нет, барон, - сказал с улыбкой Монте-Кристо, - я не чувствую за собой права на это. "And who is with madame?-M. Debray?" inquired Danglars, with an air of indulgence and good-nature that made Monte Cristo smile, acquainted as he was with the secrets of the banker's domestic life.- А кто у баронессы? Г осподин Дебрэ? - спросил простодушно Данглар, что заставило внутренне улыбнуться Монте-Кристо, уже осведомленного о прозрачных тайнах семейной жизни Данглара.
"Yes, my lord," replied the servant,- Да, господин барон. "M. Debray is with madame."Данглар кивнул. Danglars nodded his head; then, turning to Monte Cristo, said,Потом обратился к Монте-Кристо. "M. Lucien Debray is an old friend of ours, and private secretary to the Minister of the Interior. As for my wife, I must tell you, she lowered herself by marrying me, for she belongs to one of the most ancient families in France. Her maiden name was De Servieres, and her first husband was Colonel the Marquis of Nargonne."- Господин Люсьен Дебрэ, - сказал он, - это наш старый друг, личный секретарь министра внутренних дел; что касается моей жены, то она, выходя за меня, соглашалась на неравный брак, потому что она очень старинного рода: урожденная де Сервьер, а по первому браку -вдова маркиза де Наргон. "I have not the honor of knowing Madame Danglars; but I have already met M. Lucien Debray."- Я не имею чести быть знакомым с баронессой Данглар; но я уже встречался с господином Люсьеном Дебрэ. "Ah, indeed?" said Danglars; "and where was that?"- Вот как! - сказал Данглар. - Где же это? "At the house of M. de Morcerf."- У господина де Морсера.
"Ah, ha, you are acquainted with the young viscount, are you?"- Вы знакомы с виконтом?
"We were together a good deal during the Carnival at Rome."- Мы встречались с ним в Риме во время карнавала.
"True, true," cried Danglars. "Let me see; have I not heard talk of some strange adventure with bandits or thieves hid in ruins, and of his having had a miraculous escape?- Ах да, - сказал Данглар, - я что-то слышал о каком-то необыкновенном приключении с разбойниками и грабителями в каких-то развалинах. Он каким-то чудесным образом спасся.
I forget how, but I know he used to amuse my wife and daughter by telling them about it after his return from Italy."Он как будто рассказывал об этом моей жене и дочери, когда вернулся из Италии.
"Her ladyship is waiting to receive you, gentlemen," said the servant, who had gone to inquire the pleasure of his mistress.- Баронесса просит вас пожаловать, - доложил лакей.
"With your permission," said Danglars, bowing, "I will precede you, to show you the way."- Я пройду вперед, чтобы указать вам дорогу, -сказал с поклоном Данглар.
"By all means," replied Monte Cristo; "I follow you."- Следую за вами, - ответил Монте-Кристо.
Chapter 47.IX.
The Dappled Grays.Серая в яблоках пара
The baron, followed by the count, traversed a long series of apartments, in which the prevailing characteristics were heavy magnificence and the gaudiness of ostentatious wealth, until he reached the boudoir of Madame Danglars-a small octagonal-shaped room, hung with pink satin, covered with white Indian muslin.Барон в сопровождении графа прошел длинный ряд комнат, отличавшихся тяжелой роскошью и пышной безвкусицей, и дошел до будуара г-жи Данглар, небольшой восьмиугольной комнаты, стены которой были обтянуты розовым атласом и задрапированы индийской кисеей.
The chairs were of ancient workmanship and materials; over the doors were painted sketches of shepherds and shepherdesses, after the style and manner of Boucher; and at each side pretty medallions in crayons, harmonizing well with the furnishings of this charming apartment, the only one throughout the great mansion in which any distinctive taste prevailed. The truth was, it had been entirely overlooked in the plan arranged and followed out by M. Danglars and his architect, who had been selected to aid the baron in the great work of improvement solely because he was the most fashionable and celebrated decorator of the day. The decorations of the boudoir had then been left entirely to Madame Danglars and Lucien Debray.