"And when did you arrive here?" inquired she. | - И вы приехали, граф... - спросила она. |
"Yesterday morning, madame." | - Вчера утром, баронесса. |
"Coming, as usual, I presume, from the extreme end of the globe? | - И приехали, согласно вашей привычке, о которой я уже слышала, с того края света? |
Pardon me-at least, such I have heard is your custom." "Nay, madame. This time I have merely come from Cadiz." | - На этот раз всего-навсего из Кадикса. |
"You have selected a most unfavorable moment for your first visit. | - Но вы приехали в самое плохое время года. |
Paris is a horrible place in summer. Balls, parties, and fetes are over; the Italian opera is in London; the French opera everywhere except in Paris. | Летом Париж отвратителен: нет ни балов, ни раутов, ни праздников. |
As for the Theatre Francais, you know, of course, that it is nowhere. | Итальянская опера уехала в Лондон, Французская опера кочует бог знает где; а Французского театра, как вам известно, вообще больше нет. |
The only amusements left us are the indifferent races at the Champ de Mars and Satory. | Для развлечения у нас остались только плохонькие скачки на Марсовом поле и в Сатори. |
Do you propose entering any horses at either of these races, count?" | Будут ли ваши лошади, граф, участвовать в скачках? |
"I shall do whatever they do at Paris, madame, if I have the good fortune to find some one who will initiate me into the prevalent ideas of amusement." | - Я буду делать все, что принято в Париже, -сказал Монте-Кристо, - если мне посчастливится встретить кого-нибудь, кто преподаст мне необходимые знания о французских обычаях. |
"Are you fond of horses, count?" | - Вы любите лошадей? |
"I have passed a considerable part of my life in the East, madame, and you are doubtless aware that the Orientals value only two things-the fine breeding of their horses and the beauty of their women." | - Я провел часть жизни на Востоке, баронесса, а восточные народы ценят только две вещи на свете: благородство лошадей и женскую красоту. |
"Nay, count," said the baroness, "it would have been somewhat more gallant to have placed the ladies first." | - Вам следовало бы, любезности ради, назвать женщин первыми. |
"You see, madame, how rightly I spoke when I said I required a preceptor to guide me in all my sayings and doings here." | - Вот видите, баронесса, как я был прав, когда выражал желание иметь наставника, который мог бы обучить меня французским обычаям. |
At this instant the favorite attendant of Madame Danglars entered the boudoir; approaching her mistress, she spoke some words in an undertone. | В эту минуту вошла горничная баронессы Данглар и, подойдя к своей госпоже, шепнула ей на ухо несколько слов. |
Madame Danglars turned very pale, then exclaimed,-"I cannot believe it; the thing is impossible." | Госпожа Данглар побледнела. - Не может быть! -сказала она. |
"I assure you, madame," replied the woman, "it is as I have said." | - Это истинная правда, сударыня, - возразила горничная. |
Turning impatiently towards her husband, Madame Danglars demanded, | Госпожа Данглар обернулась к мужу: |
"Is this true?" | - Неужели это правда? |
"Is what true, madame?" inquired Danglars, visibly agitated. | - Что именно? - спросил видимо взволнованный Данглар. |
"What my maid tells me." | - То, что мне сказала горничная... |
"But what does she tell you?" | - А что она вам сказала? |
"That when my coachman was about to harness the horses to my carriage, he discovered that they had been removed from the stables without his knowledge. I desire to know what is the meaning of this?" | - Она говорит, что когда мой кучер пошел закладывать моих лошадей, их в конюшне не оказалось; что это значит, позвольте вас спросить? |
"Be kind enough, madame, to listen to me," said Danglars. | - Сударыня, - сказал Данглар, - выслушайте меня. |
"Oh, yes; I will listen, monsieur, for I am most curious to hear what explanation you will give. These two gentlemen shall decide between us; but, first, I will state the case to them. | - Да, я вас слушаю, сударь, потому что мне любопытно узнать, что вы мне скажете; пусть эти господа рассудят нас, а я начну с того, что расскажу им все по порядку. |
Gentlemen," continued the baroness, "among the ten horses in the stables of Baron Danglars, are two that belong exclusively to me-a pair of the handsomest and most spirited creatures to be found in Paris. But to you, at least, M. Debray, I need not give a further description, because to you my beautiful pair of dappled grays were well known. | Господа, - продолжала баронесса, - у барона Данглара в конюшне стоят десять лошадей; из этих десяти лошадей две принадлежат мне, дивные лошади, лучшая пара в Париже; да вы их знаете, Дебрэ, мои серые в яблоках. |
Well, I had promised Madame de Villefort the loan of my carriage to drive to-morrow to the Bois; but when my coachman goes to fetch the grays from the stables they are gone-positively gone. | И вот в тот самый день, как госпожа де Вильфор просит меня предоставить ей мой выезд, когда я уже обещала ей его на завтра для прогулки в Булонском лесу, эта пара исчезает! |
No doubt M. Danglars has sacrificed them to the selfish consideration of gaining some thousands of paltry francs. | Г осподину Данглару, очевидно, представился случай нажить на них несколько тысяч франков, и он их продал. |
Oh, what a detestable crew they are, these mercenary speculators!" | Боже, что за отвратительные люди эти торгаши!
|