Выбрать главу
"And when did you arrive here?" inquired she.- И вы приехали, граф... - спросила она. "Yesterday morning, madame."- Вчера утром, баронесса. "Coming, as usual, I presume, from the extreme end of the globe?- И приехали, согласно вашей привычке, о которой я уже слышала, с того края света? Pardon me-at least, such I have heard is your custom." "Nay, madame. This time I have merely come from Cadiz."- На этот раз всего-навсего из Кадикса. "You have selected a most unfavorable moment for your first visit.- Но вы приехали в самое плохое время года. Paris is a horrible place in summer. Balls, parties, and fetes are over; the Italian opera is in London; the French opera everywhere except in Paris.Летом Париж отвратителен: нет ни балов, ни раутов, ни праздников. As for the Theatre Francais, you know, of course, that it is nowhere.Итальянская опера уехала в Лондон, Французская опера кочует бог знает где; а Французского театра, как вам известно, вообще больше нет. The only amusements left us are the indifferent races at the Champ de Mars and Satory.Для развлечения у нас остались только плохонькие скачки на Марсовом поле и в Сатори. Do you propose entering any horses at either of these races, count?"Будут ли ваши лошади, граф, участвовать в скачках? "I shall do whatever they do at Paris, madame, if I have the good fortune to find some one who will initiate me into the prevalent ideas of amusement."- Я буду делать все, что принято в Париже, -сказал Монте-Кристо, - если мне посчастливится встретить кого-нибудь, кто преподаст мне необходимые знания о французских обычаях. "Are you fond of horses, count?"- Вы любите лошадей? "I have passed a considerable part of my life in the East, madame, and you are doubtless aware that the Orientals value only two things-the fine breeding of their horses and the beauty of their women."- Я провел часть жизни на Востоке, баронесса, а восточные народы ценят только две вещи на свете: благородство лошадей и женскую красоту.
"Nay, count," said the baroness, "it would have been somewhat more gallant to have placed the ladies first."- Вам следовало бы, любезности ради, назвать женщин первыми.
"You see, madame, how rightly I spoke when I said I required a preceptor to guide me in all my sayings and doings here."- Вот видите, баронесса, как я был прав, когда выражал желание иметь наставника, который мог бы обучить меня французским обычаям.
At this instant the favorite attendant of Madame Danglars entered the boudoir; approaching her mistress, she spoke some words in an undertone.В эту минуту вошла горничная баронессы Данглар и, подойдя к своей госпоже, шепнула ей на ухо несколько слов.
Madame Danglars turned very pale, then exclaimed,-"I cannot believe it; the thing is impossible."Госпожа Данглар побледнела. - Не может быть! -сказала она.
"I assure you, madame," replied the woman, "it is as I have said."- Это истинная правда, сударыня, - возразила горничная.
Turning impatiently towards her husband, Madame Danglars demanded,Госпожа Данглар обернулась к мужу:
"Is this true?"- Неужели это правда?
"Is what true, madame?" inquired Danglars, visibly agitated.- Что именно? - спросил видимо взволнованный Данглар.
"What my maid tells me."- То, что мне сказала горничная...
"But what does she tell you?"- А что она вам сказала?
"That when my coachman was about to harness the horses to my carriage, he discovered that they had been removed from the stables without his knowledge. I desire to know what is the meaning of this?"- Она говорит, что когда мой кучер пошел закладывать моих лошадей, их в конюшне не оказалось; что это значит, позвольте вас спросить?
"Be kind enough, madame, to listen to me," said Danglars.- Сударыня, - сказал Данглар, - выслушайте меня.
"Oh, yes; I will listen, monsieur, for I am most curious to hear what explanation you will give. These two gentlemen shall decide between us; but, first, I will state the case to them.- Да, я вас слушаю, сударь, потому что мне любопытно узнать, что вы мне скажете; пусть эти господа рассудят нас, а я начну с того, что расскажу им все по порядку.
Gentlemen," continued the baroness, "among the ten horses in the stables of Baron Danglars, are two that belong exclusively to me-a pair of the handsomest and most spirited creatures to be found in Paris. But to you, at least, M. Debray, I need not give a further description, because to you my beautiful pair of dappled grays were well known.Господа, - продолжала баронесса, - у барона Данглара в конюшне стоят десять лошадей; из этих десяти лошадей две принадлежат мне, дивные лошади, лучшая пара в Париже; да вы их знаете, Дебрэ, мои серые в яблоках.
Well, I had promised Madame de Villefort the loan of my carriage to drive to-morrow to the Bois; but when my coachman goes to fetch the grays from the stables they are gone-positively gone.И вот в тот самый день, как госпожа де Вильфор просит меня предоставить ей мой выезд, когда я уже обещала ей его на завтра для прогулки в Булонском лесу, эта пара исчезает!
No doubt M. Danglars has sacrificed them to the selfish consideration of gaining some thousands of paltry francs.Г осподину Данглару, очевидно, представился случай нажить на них несколько тысяч франков, и он их продал.
Oh, what a detestable crew they are, these mercenary speculators!"Боже, что за отвратительные люди эти торгаши!