"Madame," replied Danglars, "the horses were not sufficiently quiet for you; they were scarcely four years old, and they made me extremely uneasy on your account." | - Сударыня, - отвечал Данглар, - лошади были слишком резвы, ведь это были четырехлетки, и я вечно дрожал за вас. |
"Nonsense," retorted the baroness; "you could not have entertained any alarm on the subject, because you are perfectly well aware that I have had for a month in my service the very best coachman in Paris. But, perhaps, you have disposed of the coachman as well as the horses?" | - Вы отлично знаете, - сказала баронесса, - что у меня уже месяц служит лучший кучер Парижа, если только вы его не продали вместе с лошадьми. |
"My dear love, pray do not say any more about them, and I promise you another pair exactly like them in appearance, only more quiet and steady." | - Мой друг, я вам найду такую же пару, даже еще лучше, если это возможно; но лошадей смирных, спокойных, которые не будут внушать мне такого страха, как эти. |
The baroness shrugged her shoulders with an air of ineffable contempt, while her husband, affecting not to observe this unconjugal gesture, turned towards Monte Cristo and said,-"Upon my word, count, I am quite sorry not to have met you sooner. | Баронесса с глубоким презрением пожала плечами. Данглар сделал вид, что не заметил этого жеста, задевающего его супружескую честь, и обратился к Монте-Кристо. |
You are setting up an establishment, of course?" | - Право, граф, я сожалею, что не познакомился с вами раньше, - сказал он, - ведь вы сейчас устраиваетесь? |
"Why, yes," replied the count. | - Конечно, - сказал граф. |
"I should have liked to have made you the offer of these horses. | - Я бы вам их предложил. |
I have almost given them away, as it is; but, as I before said, I was anxious to get rid of them upon any terms. They were only fit for a young man." | Представьте себе, что я продал их за бесценок; но, как я уже сказал, я рад был избавиться от них; такие лошади годятся только для молодого человека. |
"I am much obliged by your kind intentions towards me," said Monte Cristo; "but this morning I purchased a very excellent pair of carriage-horses, and I do not think they were dear. | - Я вам очень благодарен, - возразил граф, - я приобрел сегодня довольно сносную пару, и недорого. |
There they are. Come, M. Debray, you are a connoisseur, I believe, let me have your opinion upon them." | Да вот, посмотрите, господин Дебрэ, вы, кажется, любитель? |
As Debray walked towards the window, Danglars approached his wife. | В то время как Дебрэ направлялся к окну, Данглар подошел к жене. |
"I could not tell you before others," said he in a low tone, "the reason of my parting with the horses; but a most enormous price was offered me this morning for them. | - Понимаете, - сказал он ей шепотом, - мне предложили за эту пару сумасшедшую цену. |
Some madman or fool, bent upon ruining himself as fast as he can, actually sent his steward to me to purchase them at any cost; and the fact is, I have gained 16,000 francs by the sale of them. Come, don't look so angry, and you shall have 4,000 francs of the money to do what you like with, and Eugenie shall have 2,000. There, what do you think now of the affair? Wasn't I right to part with the horses?" | Не знаю, кто этот решившийся разориться безумец, который послал ко мне сегодня своего управляющего, но я нажил на ней шестнадцать тысяч франков; не сердитесь, я дам вам из них четыре тысячи и две тысячи Эжени. |
Madame Danglars surveyed her husband with a look of withering contempt. | Г оспожа Данглар кинула на мужа уничтожающий взгляд. |
"Great heavens?" suddenly exclaimed Debray. | - Господи боже! - воскликнул Дебрэ. |
"What is it?" asked the baroness. | - Что такое? - спросила баронесса. |
"I cannot be mistaken; there are your horses! The very animals we were speaking of, harnessed to the count's carriage!" | - Нет, я не ошибаюсь, это ваша пара, ваши лошади запряжены в карету графа. |
"My dappled grays?" demanded the baroness, springing to the window. "'Tis indeed they!" said she. | - Мои серые в яблоках! - воскликнула г-жа Данглар. И она подбежала к окну. - В самом деле это они, - сказала она. |
Danglars looked absolutely stupefied. | Данглар разинул рот. |
"How very singular," cried Monte Cristo with well-feigned astonishment. | - Не может быть! - с деланным изумлением сказал Монте-Кристо. |
"I cannot believe it," murmured the banker. | - Невероятно! - пробормотал банкир. |
Madame Danglars whispered a few words in the ear of Debray, who approached Monte Cristo, saying, | Баронесса шепнула два слова Дебрэ, и тот подошел к Монте-Кристо. |
"The baroness wishes to know what you paid her husband for the horses." | - Баронесса просит вас сказать, сколько ее муж взял с вас за ее выезд? |
"I scarcely know," replied the count; "it was a little surprise prepared for me by my steward, and cost me-well, somewhere about 30,000 francs." | - Право, не знаю, - сказал граф, - это мой управляющий сделал мне сюрприз, и... он, кажется, обошелся мне тысяч в тридцать. |
Debray conveyed the count's reply to the baroness. | Дебрэ пошел передать этот ответ баронессе. |
Poor Danglars looked so crest-fallen and discomfited that Monte Cristo assumed a pitying air towards him. | Данглар был так бледен и расстроен, что граф сделал вид, что жалеет его. |
"See," said the count, "how very ungrateful women are. Your kind attention, in providing for the safety of the baroness by disposing of the horses, does not seem to have made the least impression on her. | - Вот видите, - сказал он ему, - до чего женщины неблагодарны: ваша предупредительность нисколько не тронула баронессу; неблагодарны -не то слово, следовало бы сказать - безумны.
|