"I understand the nature of your alarms, madame," said the count, carefully examining the child, "but I assure you there is not the slightest occasion for uneasiness; your little charge has not received the least injury; his insensibility is merely the effects of terror, and will soon pass." | - Понимаю, сударыня, - сказал граф, осматривая ребенка, - но не беспокойтесь, с ним ничего не случилось, это просто от страха. |
"Are you quite sure you do not say so to tranquillize my fears? | - Ради бога, - воскликнула мать, - может быть, вы только успокаиваете меня? |
See how deadly pale he is! | Смотрите, как он бледен! |
My child, my darling Edward; speak to your mother-open your dear eyes and look on me once again! | Мальчик мой! Эдуард! Откликнись! |
Oh, sir, in pity send for a physician; my whole fortune shall not be thought too much for the recovery of my boy." | Скорее пошлите за доктором. Я все отдам, чтобы спасти моего сына! |
With a calm smile and a gentle wave of the hand, Monte Cristo signed to the distracted mother to lay aside her apprehensions; then, opening a casket that stood near, he drew forth a phial of Bohemian glass incrusted with gold, containing a liquid of the color of blood, of which he let fall a single drop on the child's lips. | Монте-Кристо сделал рукою знак, пытаясь ее успокоить, затем открыл какой-то ящичек, достал инкрустированный золотом флакон из богемского хрусталя, наполненный красной, как кровь, жидкостью, и дал упасть одной капле на губы ребенка. |
Scarcely had it reached them, ere the boy, though still pale as marble, opened his eyes, and eagerly gazed around him. | Мальчик, все еще бледный, тотчас же открыл глаза. |
At this, the delight of the mother was almost frantic. | Видя это, мать чуть не обезумела от радости. |
"Where am I?" exclaimed she; "and to whom am I indebted for so happy a termination to my late dreadful alarm?" | - Да где же я? - воскликнула она. - И кому я обязана этим счастьем после такого ужаса? |
"Madame," answered the count, "you are under the roof of one who esteems himself most fortunate in having been able to save you from a further continuance of your sufferings." | - Вы находитесь в доме человека, который счастлив, что мог избавить вас от горя, - ответил Монте-Кристо. |
"My wretched curiosity has brought all this about," pursued the lady. "All Paris rung with the praises of Madame Danglars' beautiful horses, and I had the folly to desire to know whether they really merited the high praise given to them." | - О, проклятое любопытство! - сказала дама. -Весь Париж говорил о великолепных лошадях госпожи Данглар, и я была так безумна, что захотела покататься на них. |
"Is it possible," exclaimed the count with well-feigned astonishment, "that these horses belong to the baroness?" | - Как? - воскликнул граф с виртуозно разыгранным изумлением. - Разве это лошади баронессы? |
"They do, indeed. | - Да, сударь; вы знакомы с ней? |
May I inquire if you are acquainted with Madame Danglars?" | - С госпожой Данглар?.. |
"I have that honor; and my happiness at your escape from the danger that threatened you is redoubled by the consciousness that I have been the unwilling and the unintentional cause of all the peril you have incurred. I yesterday purchased these horses of the baron; but as the baroness evidently regretted parting with them, I ventured to send them back to her, with a request that she would gratify me by accepting them from my hands." | Я имею честь быть с ней знакомым, и я вдвойне рад, что вы избежали опасности, которой вы подвергались из-за этих лошадей, потому что вы могли бы винить в несчастье меня; этих лошадей я вчера купил у барона, но баронесса была так огорчена, что я вчера же отослал их обратно, прося принять их от меня. |
"You are, then, doubtless, the Count of Monte Cristo, of whom Hermine has talked to me so much?" | - Так, значит, вы граф Монте-Кристо, о котором так много говорила Эрмина? |
"You have rightly guessed, madame," replied the count. | - Да, сударыня, - ответил граф. |
"And I am Madame Heloise de Villefort." | - А меня зовут Элоиза де Вильфор. |
The count bowed with the air of a person who hears a name for the first time. | Граф поклонился с видом человека, которому называют совершенно незнакомое имя. |
"How grateful will M. de Villefort be for all your goodness; how thankfully will he acknowledge that to you alone he owes the existence of his wife and child! | - Как благодарен вам будет господин де Вильфор!- продолжала Элоиза. - Ведь вы спасли нам обоим жизнь; вы вернули ему жену и сына. |
Most certainly, but for the prompt assistance of your intrepid servant, this dear child and myself must both have perished." | Если бы не ваш храбрый слуга, мы бы оба погибли. |
"Indeed, I still shudder at the fearful danger you were placed in." | - Сударыня, мне страшно подумать, какой опасности вы подвергались. |
"I trust you will allow me to recompense worthily the devotion of your man." | - Но, я надеюсь, вы разрешите мне вознаградить достойным образом самоотверженность этого человека? |
"I beseech you, madame," replied Monte Cristo "not to spoil Ali, either by too great praise or rewards. I cannot allow him to acquire the habit of expecting to be recompensed for every trifling service he may render. | - Нет, прошу вас, - отвечал Монте-Кристо, - не портите мне Али ни похвалами, ни наградами; я не хочу приучать его к этому. |
Ali is my slave, and in saving your life he was but discharging his duty to me." | Али - мой раб; спасая вам жизнь, он тем самым служит мне, а служить мне - его долг. |
"Nay," interposed Madame de Villefort, on whom the authoritative style adopted by the count made a deep impression, "nay, but consider that to preserve my life he has risked his own."
|