Выбрать главу
"I understand the nature of your alarms, madame," said the count, carefully examining the child, "but I assure you there is not the slightest occasion for uneasiness; your little charge has not received the least injury; his insensibility is merely the effects of terror, and will soon pass."- Понимаю, сударыня, - сказал граф, осматривая ребенка, - но не беспокойтесь, с ним ничего не случилось, это просто от страха. "Are you quite sure you do not say so to tranquillize my fears?- Ради бога, - воскликнула мать, - может быть, вы только успокаиваете меня? See how deadly pale he is!Смотрите, как он бледен! My child, my darling Edward; speak to your mother-open your dear eyes and look on me once again!Мальчик мой! Эдуард! Откликнись! Oh, sir, in pity send for a physician; my whole fortune shall not be thought too much for the recovery of my boy."Скорее пошлите за доктором. Я все отдам, чтобы спасти моего сына! With a calm smile and a gentle wave of the hand, Monte Cristo signed to the distracted mother to lay aside her apprehensions; then, opening a casket that stood near, he drew forth a phial of Bohemian glass incrusted with gold, containing a liquid of the color of blood, of which he let fall a single drop on the child's lips.Монте-Кристо сделал рукою знак, пытаясь ее успокоить, затем открыл какой-то ящичек, достал инкрустированный золотом флакон из богемского хрусталя, наполненный красной, как кровь, жидкостью, и дал упасть одной капле на губы ребенка. Scarcely had it reached them, ere the boy, though still pale as marble, opened his eyes, and eagerly gazed around him.Мальчик, все еще бледный, тотчас же открыл глаза. At this, the delight of the mother was almost frantic.Видя это, мать чуть не обезумела от радости. "Where am I?" exclaimed she; "and to whom am I indebted for so happy a termination to my late dreadful alarm?"- Да где же я? - воскликнула она. - И кому я обязана этим счастьем после такого ужаса? "Madame," answered the count, "you are under the roof of one who esteems himself most fortunate in having been able to save you from a further continuance of your sufferings."- Вы находитесь в доме человека, который счастлив, что мог избавить вас от горя, - ответил Монте-Кристо. "My wretched curiosity has brought all this about," pursued the lady. "All Paris rung with the praises of Madame Danglars' beautiful horses, and I had the folly to desire to know whether they really merited the high praise given to them."- О, проклятое любопытство! - сказала дама. -Весь Париж говорил о великолепных лошадях госпожи Данглар, и я была так безумна, что захотела покататься на них. "Is it possible," exclaimed the count with well-feigned astonishment, "that these horses belong to the baroness?"- Как? - воскликнул граф с виртуозно разыгранным изумлением. - Разве это лошади баронессы? "They do, indeed.- Да, сударь; вы знакомы с ней? May I inquire if you are acquainted with Madame Danglars?"- С госпожой Данглар?..
"I have that honor; and my happiness at your escape from the danger that threatened you is redoubled by the consciousness that I have been the unwilling and the unintentional cause of all the peril you have incurred. I yesterday purchased these horses of the baron; but as the baroness evidently regretted parting with them, I ventured to send them back to her, with a request that she would gratify me by accepting them from my hands."Я имею честь быть с ней знакомым, и я вдвойне рад, что вы избежали опасности, которой вы подвергались из-за этих лошадей, потому что вы могли бы винить в несчастье меня; этих лошадей я вчера купил у барона, но баронесса была так огорчена, что я вчера же отослал их обратно, прося принять их от меня.
"You are, then, doubtless, the Count of Monte Cristo, of whom Hermine has talked to me so much?"- Так, значит, вы граф Монте-Кристо, о котором так много говорила Эрмина?
"You have rightly guessed, madame," replied the count.- Да, сударыня, - ответил граф.
"And I am Madame Heloise de Villefort."- А меня зовут Элоиза де Вильфор.
The count bowed with the air of a person who hears a name for the first time.Граф поклонился с видом человека, которому называют совершенно незнакомое имя.
"How grateful will M. de Villefort be for all your goodness; how thankfully will he acknowledge that to you alone he owes the existence of his wife and child!- Как благодарен вам будет господин де Вильфор!- продолжала Элоиза. - Ведь вы спасли нам обоим жизнь; вы вернули ему жену и сына.
Most certainly, but for the prompt assistance of your intrepid servant, this dear child and myself must both have perished."Если бы не ваш храбрый слуга, мы бы оба погибли.
"Indeed, I still shudder at the fearful danger you were placed in."- Сударыня, мне страшно подумать, какой опасности вы подвергались.
"I trust you will allow me to recompense worthily the devotion of your man."- Но, я надеюсь, вы разрешите мне вознаградить достойным образом самоотверженность этого человека?
"I beseech you, madame," replied Monte Cristo "not to spoil Ali, either by too great praise or rewards. I cannot allow him to acquire the habit of expecting to be recompensed for every trifling service he may render.- Нет, прошу вас, - отвечал Монте-Кристо, - не портите мне Али ни похвалами, ни наградами; я не хочу приучать его к этому.
Ali is my slave, and in saving your life he was but discharging his duty to me."Али - мой раб; спасая вам жизнь, он тем самым служит мне, а служить мне - его долг.
"Nay," interposed Madame de Villefort, on whom the authoritative style adopted by the count made a deep impression, "nay, but consider that to preserve my life he has risked his own."