Выбрать главу
"Precisely, monsieur," replied Monte Cristo with one of those smiles that a painter could never represent or a physiologist analyze.- Вот именно, - ответил Монте-Кристо с улыбкой, которой не передал бы ни один живописец и не объяснил бы ни один физиономист. "If I did not fear to fatigue you," said the general, evidently charmed with the count's manners, "I would have taken you to the Chamber; there is a debate very curious to those who are strangers to our modern senators."- Если бы я не боялся вас утомить, - сказал генерал, явно очарованный обращением гостя, - я повел бы вас в Палату; сегодняшнее заседание любопытно для всякого, кто не знаком с нашими современными сенаторами. "I shall be most grateful, monsieur, if you will, at some future time, renew your offer, but I have been flattered with the hope of being introduced to the countess, and I will therefore wait."- Я буду вам очень признателен, если вы мне это предложите в другой раз, но сегодня я надеюсь быть представленным графине, и я подожду. "Ah, here is my mother," cried the viscount.- А вот и матушка! - воскликнул виконт. Monte Cristo, turned round hastily, and saw Madame de Morcerf at the entrance of the salon, at the door opposite to that by which her husband had entered, pale and motionless; when Monte Cristo turned round, she let fall her arm, which for some unknown reason had been resting on the gilded door-post.И Монте-Кристо, быстро обернувшись, увидел на пороге гостиной г-жу де Морсер; она стояла в дверях, противоположных тем, в которые вошел ее муж, неподвижная и бледная; когда Монте-Кристо повернулся к ней, она опустила руку, которою почему-то опиралась на золоченый наличник двери. She had been there some moments, and had heard the last words of the visitor.Она стояла там уже несколько секунд и слышала последние слова гостя.
The latter rose and bowed to the countess, who inclined herself without speaking.
Тот встал и низко поклонился графине, которая молча, церемонно ответила на его поклон.
"Ah, good heavens, madame," said the count, "are you ill, or is it the heat of the room that affects you?"- Что с вами, графиня? - спросил граф де Морсер.- Вы нездоровы? Может быть, здесь слишком жарко?
"Are you ill, mother?" cried the viscount, springing towards her.- Матушка, вам дурно? - воскликнул виконт, бросаясь к Мерседес.
She thanked them both with a smile.Она поблагодарила их улыбкой.
"No," returned she, "but I feel some emotion on seeing, for the first time, the man without whose intervention we should have been in tears and desolation.- Нет, - сказала она, - просто меня взволновала встреча с графом. Ведь если бы не он, мы были бы теперь погружены в печаль и траур.
Monsieur," continued the countess, advancing with the majesty of a queen, "I owe to you the life of my son, and for this I bless you.Граф, - продолжала она, подходя к нему с величием королевы, - я обязана вам жизнью моего сына, и за это благодеяние я от всего сердца благословляю вас.
Now, I thank you for the pleasure you give me in thus affording me the opportunity of thanking you as I have blessed you, from the bottom of my heart."Я счастлива, что могу наконец высказать вам свою благодарность.
The count bowed again, but lower than before; He was even paler than Mercedes.Граф снова поклонился, еще ниже, чем в первый раз, и был еще бледнее, чем Мерседес.
"Madame," said he, "the count and yourself recompense too generously a simple action.- Вы слишком великодушны, графиня, - сказал он необычайно мягко и почтительно. - Я ничего необыкновенного не сделал.
To save a man, to spare a father's feelings, or a mother's sensibility, is not to do a good action, but a simple deed of humanity." At these words, uttered with the most exquisite sweetness and politeness, Madame de Morcerf replied.Спасти человека, избавить отца от мучений, а женщину от слез - вовсе не доброе дело, это человеческий долг.
"It is very fortunate for my son, monsieur, that he found such a friend, and I thank God that things are thus."- Как счастлив мой сын, что у него такой друг, как вы, граф, - с глубоким чувством ответила г-жа де Морсер. - Я благодарю бога, что он так судил.
And Mercedes raised her fine eyes to heaven with so fervent an expression of gratitude, that the count fancied he saw tears in them.И Мерседес подняла к небу свои прекрасные глаза с выражением бесконечной благодарности; графу даже показалось, будто в них блеснули слезы.
M. de Morcerf approached her.Г-н де Морсер подошел к ней.
"Madame," said he. "I have already made my excuses to the count for quitting him, and I pray you to do so also.- Я уже просил у графа прощения, что должен оставить его, - сказал он. - Надеюсь, вы также попросите его извинить меня.
The sitting commences at two; it is now three, and I am to speak."Заседание открывается в два часа, теперь три, а я должен выступать.
"Go, then, and monsieur and I will strive our best to forget your absence," replied the countess, with the same tone of deep feeling. "Monsieur," continued she, turning to Monte Cristo, "will you do us the honor of passing the rest of the day with us?"- Поезжайте, я постараюсь, чтобы наш гость не скучал в ваше отсутствие, - сказала графиня все еще взволнованным голосом. - Граф, -продолжала она, обращаясь к Монте-Кристо, - не окажете ли вы нам честь провести у нас весь день?
"Believe me, madame, I feel most grateful for your kindness, but I got out of my travelling carriage at your door this morning, and I am ignorant how I am installed in Paris, which I scarcely know; this is but a trifling inquietude, I know, but one that may be appreciated."