The child was small for his age, and unnaturally pale. A mass of straight black hair, defying all attempts to train or curl it, fell over his projecting forehead, and hung down to his shoulders, giving increased vivacity to eyes already sparkling with a youthful love of mischief and fondness for every forbidden enjoyment. | Он был маленький и хрупкий, с белой кожей, какая бывает у рыжеволосых детей; а между тем его выпуклый лоб закрывали густые черные волосы, не поддающиеся завивке, и, обрамляя его лицо, спускались до плеч, оттеняя живость взгляда, в котором светились затаенная озороватость и капризность; у него был большой рот с тонкими губами, которые только слегка порозовели. |
His mouth was large, and the lips, which had not yet regained their color, were particularly thin; in fact, the deep and crafty look, giving a predominant expression to the child's face, belonged rather to a boy of twelve or fourteen than to one so young. | Этому восьмилетнему ребенку можно было по выражению его лица дать по крайней мере двенадцать лет. |
His first movement was to free himself by a violent push from the encircling arms of his mother, and to rush forward to the casket from whence the count had taken the phial of elixir; then, without asking permission of any one, he proceeded, in all the wilfulness of a spoiled child unaccustomed to restrain either whims or caprices, to pull the corks out of all the bottles. | Едва придя в себя, он резким движением вырвался из объятий матери и побежал открыть ящичек, из которого граф достал эликсир; затем, ни у кого не спросясь, как ребенок, привыкший исполнять все свои прихоти, он начал откупоривать флаконы. |
"Touch nothing, my little friend," cried the count eagerly; "some of those liquids are not only dangerous to taste, but even to inhale." | - Не трогай этого, дружок, - поспешно сказал граф, - некоторые из этих жидкостей опасно не только пить, но даже и нюхать. |
Madame de Villefort became very pale, and, seizing her son's arm, drew him anxiously toward her; but, once satisfied of his safety, she also cast a brief but expressive glance on the casket, which was not lost upon the count. | Госпожа де Вильфор побледнела и отвела руку сына, притянув его к себе; но, успокоившись, она все же кинула на ящичек быстрый, но выразительный взгляд, на лету перехваченный графом. |
At this moment Ali entered. | В эту минуту вошел Али. |
At sight of him Madame de Villefort uttered an expression of pleasure, and, holding the child still closer towards her, she said, | Госпожа де Вильфор ласково взглянула на него и еще крепче прижала к себе ребенка. |
"Edward, dearest, do you see that good man? He has shown very great courage and resolution, for he exposed his own life to stop the horses that were running away with us, and would certainly have dashed the carriage to pieces. | - Эдуард, - сказала она, - посмотри на этого достойного слугу; он очень храбрый, он рисковал своей жизнью, чтобы остановить наших взбесившихся лошадей и готовую разбиться коляску. |
Thank him, then, my child, in your very best manner; for, had he not come to our aid, neither you nor I would have been alive to speak our thanks." | Поблагодари его: если бы не он, нас обоих, вероятно, сейчас уже не было бы в живых. |
The child stuck out his lips and turned away his head in a disdainful manner, saying, | Мальчик надул губы и презрительно отвернулся. |
"He's too ugly." | - Какой урод! - сказал он. |
The count smiled as if the child bade fair to realize his hopes, while Madame de Villefort reprimanded her son with a gentleness and moderation very far from conveying the least idea of a fault having been committed. | Граф улыбнулся, как будто ребенок поступил именно так, как он того ожидал; г-жа де Вильфор пожурила сына, но так мягко, что это вряд ли пришлось бы по вкусу Жан-Жаку Руссо, если бы маленького Эдуарда звали Эмилем. |
"This lady," said the Count, speaking to Ali in the Arabic language, "is desirous that her son should thank you for saving both their lives; but the boy refuses, saying you are too ugly." | - Видишь, - сказал граф по-арабски Али, - эта дама просит сына поблагодарить тебя за то, что ты спас им жизнь, а ребенок говорит, что ты слишком уродлив. |
Ali turned his intelligent countenance towards the boy, on whom he gazed without any apparent emotion; but the spasmodic working of the nostrils showed to the practiced eye of Monte Cristo that the Arab had been wounded to the heart. | Али повернул свое умное лицо и посмотрел на ребенка, не меняя выражения; но по дрожанию его ноздрей Монте-Кристо понял, что араб обижен до глубины души. |
"Will you permit me to inquire," said Madame de Villefort, as she arose to take her leave, "whether you usually reside here?" | - Граф, - сказала г-жа де Вильфор, вставая и собираясь идти, - вы всегда живете в этом доме? |
"No, I do not," replied Monte Cristo; "it is a small place I have purchased quite lately. My place of abode is No.
полную версию книги ~ 60 ~
|