Выбрать главу
Альбер не мог рассмотреть лицо графини, терявшееся в дымке газа, который она накинула на голову; но ему показалось, что голос ее дрожит; к благоуханию роз и гелиотропов, наполнявших жардиньерку, примешивался острый и едкий запах нюхательной соли; и в самом деле Альбер с беспокойством заметил, что флакон графини вынут из шагреневого футляра и лежит в одной из плоских ваз, стоящих на камине.- Вы больны? - воскликнул он, подходя к матери.- Вам стало дурно, пока я уходил? "No, no, Albert, but you know these roses, tuberoses, and orange-flowers throw out at first, before one is used to them, such violent perfumes."- Нисколько, Альбер; но все эти розы, туберозы и померанцевые цветы так сильно пахнут теперь, когда настали жаркие дни... "Then, my dear mother," said Albert, putting his hand to the bell, "they must be taken into the ante-chamber. You are really ill, and just now were so pale as you came into the room"-- В таком случае надо их вынести, - сказал Морсер, дергая шнур звонка. - Вам в самом деле нездоровится; уже когда вы вошли в гостиную, вы были очень бледны. "Was I pale, Albert?"- Очень бледна? "Yes; a pallor that suits you admirably, mother, but which did not the less alarm my father and myself."- Это вам к лицу, но мы с отцом испугались. "Did your father speak of it?" inquired Mercedes eagerly.- Отец сказал тебе об этом? - быстро спросила Мерседес. "No, madame; but do you not remember that he spoke of the fact to you?"- Нет, но он сказал вам самой, помните? "Yes, I do remember," replied the countess.- Не помню, - сказала графиня. A servant entered, summoned by Albert's ring of the bell.
Вошел лакей; он явился на звонок Альбера.
"Take these flowers into the anteroom or dressing-room," said the viscount; "they make the countess ill."- Вынесите цветы в переднюю, - сказал виконт, -они беспокоят графиню.
The footman obeyed his orders.Лакей повиновался.
A long pause ensued, which lasted until all the flowers were removed.Пока он переносил цветы, длилось молчание.
"What is this name of Monte Cristo?" inquired the countess, when the servant had taken away the last vase of flowers, "is it a family name, or the name of the estate, or a simple title?"- Что это за имя - Монте-Кристо? - спросила графиня, когда лакей унес последнюю вазу. -Фамилия или название поместья, или просто титул?
"I believe, mother, it is merely a title.- Мне кажется, это только титул.
The count purchased an island in the Tuscan archipelago, and, as he told you to-day, has founded a commandery.Граф купил остров в Тосканском архипелаге и, судя по тому, что он говорил сегодня утром, учредил командорство.
You know the same thing was done for Saint Stephen of Florence, Saint George, Constantinian of Parma, and even for the Order of Malta.Вы ведь знаете, что это принято относительно ордена Святого Стефана во Флоренции, Святого Георгия в Парме и даже для Мальтийского креста.
Except this, he has no pretension to nobility, and calls himself a chance count, although the general opinion at Rome is that the count is a man of very high distinction."Впрочем, он и не чванится своим дворянством, называет себя случайным графом, хотя в Риме все убеждены, что он очень знатный вельможа.
"His manners are admirable," said the countess, "at least, as far as I could judge in the few minutes he remained here."- У него прекрасные манеры, - сказала графиня, -по крайней мере так мне показалось в те несколько минут, что я его видела.
"They are perfect mother, so perfect, that they surpass by far all I have known in the leading aristocracy of the three proudest nobilities of Europe-the English, the Spanish, and the German."- О, его манеры безукоризненны, они превосходят все, что я видел наиболее аристократического среди представителей трех самых гордых дворянств Европы: английского, испанского и немецкого.
The countess paused a moment; then, after a slight hesitation, she resumed,-"You have seen, my dear Albert-I ask the question as a mother-you have seen M. de Monte Cristo in his house, you are quicksighted, have much knowledge of the world, more tact than is usual at your age, do you think the count is really what he appears to be?"Графиня задумалась, но после короткого колебания продолжала: - Ведь ты видел, дорогой... я спрашиваю, как мать, ты понимаешь... ты видел графа Монте-Кристо у него в доме; ты проницателен, знаешь свет, у тебя больше такта, чем обычно бывает в твоем возрасте; считаешь ли ты графа тем, чем он кажется?
"What does he appear to be?"- А чем он кажется?
"Why, you have just said,-a man of high distinction."- Ты сам сейчас сказал: знатным вельможей.
"I told you, my dear mother, he was esteemed such."- Так о нем думают.
"But what is your own opinion, Albert?"- А что думаешь ты?
"I must tell you that I have not come to any decided opinion respecting him, but I think him a Maltese."- Я, признаться, не составил себе о нем определенного мнения; думаю, что он мальтиец.
"I do not ask you of his origin but what he is."- Я спрашиваю не о его происхождении, а о нем самом как о человеке.