"Ah, what he is; that is quite another thing. I have seen so many remarkable things in him, that if you would have me really say what I think, I shall reply that I really do look upon him as one of Byron's heroes, whom misery has marked with a fatal brand; some Manfred, some Lara, some Werner, one of those wrecks, as it were, of some ancient family, who, disinherited of their patrimony, have achieved one by the force of their adventurous genius, which has placed them above the laws of society." | - А, это другое дело; мне с его стороны пришлось видеть столько странного, что я склонен рассматривать его как байроновского героя, которого несчастье отметило роковой печатью, как какого-нибудь Манфреда, или Лару, или Вернера, - словом, как обломок какого-нибудь древнего рода, лишенный наследия своих отцов и вновь обретший богатство силою своего предприимчивого гения, вознесшего его выше законов общества. |
"You say"- | - Ты хочешь сказать... |
"I say that Monte Cristo is an island in the midst of the Mediterranean, without inhabitants or garrison, the resort of smugglers of all nations, and pirates of every flag. | - Я хочу сказать, что Монте-Кристо - остров в Средиземном море, без жителей, без гарнизона, убежище контрабандистов всех наций и пиратов со всего света. |
Who knows whether or not these industrious worthies do not pay to their feudal lord some dues for his protection?" | Как знать, может быть, эти достойные дельцы платят своему хозяину за гостеприимство? |
"That is possible," said the countess, reflecting. | - Это возможно, - сказала графиня в раздумье. |
"Never mind," continued the young man, "smuggler or not, you must agree, mother dear, as you have seen him, that the Count of Monte Cristo is a remarkable man, who will have the greatest success in the salons of Paris. | - Но контрабандист он или нет, - продолжал Альбер, - во всяком случае, граф Монте-Кристо -человек замечательный. Я уверен, вы согласитесь с этим, потому что сами его видели. Он будет иметь огромный успех в парижских гостиных. |
Why, this very morning, in my rooms, he made his entree amongst us by striking every man of us with amazement, not even excepting Chateau-Renaud." | Не далее как сегодня утром у меня он начал свое вступление в свет тем, что поразил всех, даже самого Шато-Рено. |
"And what do you suppose is the count's age?" inquired Mercedes, evidently attaching great importance to this question. | - А сколько ему может быть лет? - спросила Мерседес, видимо, придавая этому вопросу большое значение. |
"Thirty-five or thirty-six, mother." | - Лет тридцать пять - тридцать шесть. |
"So young,-it is impossible," said Mercedes, replying at the same time to what Albert said as well as to her own private reflection. | - Так молод! Не может быть! - сказала Мерседес, отвечая одновременно и на слова Альбера, и на свою собственную мысль. |
"It is the truth, however. | - А между тем это так. |
Three or four times he has said to me, and certainly without the slightest premeditation, 'at such a period I was five years old, at another ten years old, at another twelve,' and I, induced by curiosity, which kept me alive to these details, have compared the dates, and never found him inaccurate. | Несколько раз он говорил мне, и, конечно, непреднамеренно: "Тогда мне было пять лет, тогда-то десять, а тогда-то двенадцать". Я из любопытства сравнивал числа, и они всегда совпадали. |
The age of this singular man, who is of no age, is then, I am certain, thirty-five. | Очевидно, этому странному человеку, возраст которого не поддается определению, в самом деле тридцать пять лет. |
Besides, mother, remark how vivid his eye, how raven-black his hair, and his brow, though so pale, is free from wrinkles,-he is not only vigorous, but also young." | К тому же припомните, какие у него живые глаза, какие черные волосы; он бледен, но на лбу его нет ни одной морщины; это не только сильный человек, но и молодой еще. |
The countess bent her head, as if beneath a heavy wave of bitter thoughts. | Графиня опустила голову, словно поникшую от тяжести горьких дум. |
"And has this man displayed a friendship for you, Albert?" she asked with a nervous shudder. | - И этот человек дружески относится к тебе, Альбер? - с волнением спросила она. |
"I am inclined to think so." | - Мне кажется, да. |
"And-do-you-like-him?" | - А ты... ты тоже любишь его? |
"Why, he pleases me in spite of Franz d'Epinay, who tries to convince me that he is a being returned from the other world." | - Он мне нравится, что бы ни говорил Франц д'Эпине, который хотел уверить меня, что это выходец с того света. |
The countess shuddered. | Графиня вздрогнула. |
"Albert," she said, in a voice which was altered by emotion, "I have always put you on your guard against new acquaintances. | - Альбер, - сказала она изменившимся голосом, - я всегда предостерегала тебя от новых знакомств. |
Now you are a man, and are able to give me advice; yet I repeat to you, Albert, be prudent." | Теперь ты уже взрослый и сам мог бы давать мне советы; однако я повторяю: будь осторожен. |
"Why, my dear mother, it is necessary, in order to make your advice turn to account, that I should know beforehand what I have to distrust. | - И все-таки, для того чтобы ваш совет мог принести мне пользу, дорогая, мне следовало бы заранее знать, чего остерегаться. |
The count never plays, he only drinks pure water tinged with a little sherry, and is so rich that he cannot, without intending to laugh at me, try to borrow money. What, then, have I to fear from him?" | Граф не играет в карты, пьет только воду, подкрашенную каплей испанского вина; он, по всей видимости, так богат, что, если бы он попросил у меня взаймы, мне оставалось бы только расхохотаться ему в лицо; чего же мне опасаться с его стороны?
|