Выбрать главу
"I have told you, my dear count, that I would not for one moment admit of such a proposition."- Я уже вам сказал, дорогой граф, что не могу допустить подобного предположения. "You reject this means of information, then?"- Значит, вы отказываетесь прибегнуть к этому способу? "I do--most decidedly."- Отказываюсь. - Решительно? - Решительно! "Then let me offer one more word of advice."- В таком случае последний вам совет. "Do so, then, but let it be the last."- Хорошо, но только последний.
"You do not wish to hear it, perhaps?"- Или вы его не желаете?
"On the contrary, I request it."- Напротив, я прошу.
"Do not take any witnesses with you when you go to Beauchamp--visit him alone."- Не посылайте к Бошану секундантов. - Почему? - Пойдите к нему сами.
"That would be contrary to all custom."- Это против всех правил.
"Your case is not an ordinary one."- Ваше дело не такое, как все.
"And what is your reason for advising me to go alone?"- А почему вы считаете, что мне следует отправиться к нему лично?
"Because then the affair will rest between you and Beauchamp."- Потому что в этом случае все останется между вами и Бошаном.
"Explain yourself."- Я вас не понимаю.
"I will do so. If Beauchamp be disposed to retract, you ought at least to give him the opportunity of doing it of his own free will,--the satisfaction to you will be the same.- Это очень ясно: если Бошан будет склонен взять свои слова обратно, вы дадите ему возможность сделать это по доброй воле и в результате все-таки добьетесь опровержения.
If, on the contrary, he refuses to do so, it will then be quite time enough to admit two strangers into your secret."Если же он откажется, вы всегда успеете посвятить в вашу тайну двух посторонних.
"They will not be strangers, they will be friends."- Не посторонних, а друзей.
"Ah, but the friends of to-day are the enemies of to-morrow; Beauchamp, for instance."- Сегодняшние друзья - завтрашние враги. -Бросьте! - А Бошан?
"So you recommend"--- Итак...
"I recommend you to be prudent."- Итак, будьте осторожны.
"Then you advise me to go alone to Beauchamp?"- Значит, вы считаете, что я должен сам пойти к Бошану?
"I do, and I will tell you why.- Да. - Один? - Один.
When you wish to obtain some concession from a man's self-love, you must avoid even the appearance of wishing to wound it."Если хочешь, чтобы человек поступился своим самолюбием, надо оградить это самолюбие от излишних уколов.
"I believe you are right."- Пожалуй, вы правы.
"I am glad of it."- Я очень рад.
"Then I will go alone."- Я поеду один.
"Go; but you would do better still by not going at all."- Поезжайте; но еще лучше - не ездите вовсе.
"That is impossible."- Это невозможно.
"Do so, then; it will be a wiser plan than the first which you proposed."- Как знаете, все же это лучше того, что вы хотели сделать.
"But if, in spite of all my precautions, I am at last obliged to fight, will you not be my second?"- Но если, несмотря на всю осторожность, на все принятые мною меры, дуэль все-таки состоится, вы будете моим секундантом?
"My dear viscount," said Monte Cristo gravely, "you must have seen before to-day that at all times and in all places I have been at your disposal, but the service which you have just demanded of me is one which it is out of my power to render you."- Дорогой виконт, - серьезно сказал Монте-Кристо, - однажды вы имели случай убедиться в моей готовности оказать вам услугу, но сейчас вы просите невозможного.
"Why?"- Почему?
"Perhaps you may know at some future period, and in the mean time I request you to excuse my declining to put you in possession of my reasons."- Быть может, когда-нибудь узнаете. - А до тех пор? - Я прошу вашего разрешения сохранить это в тайне.
"Well, I will have Franz and Chateau-Renaud; they will be the very men for it."- Хорошо. Я попрошу Франца и Шато-Рено.
"Do so, then."- Отлично, попросите Франца и Шато-Рено.
"But if I do fight, you will surely not object to giving me a lesson or two in shooting and fencing?"- Но если я буду драться, вы не откажетесь дать мне урок фехтования или стрельбы из пистолета?
"That, too, is impossible."- Нет, и это невозможно.
"What a singular being you are!--you will not interfere in anything."- Какой вы странный человек! Значит, вы не желаете ни во что вмешиваться?
"You are right--that is the principle on which I wish to act."- Ни во что.
"We will say no more about it, then.- В таком случае не будем об этом говорить.
Good-by, count."До свидания, граф.
Morcerf took his hat, and left the room.Альбер взял шляпу и вышел.
He found his carriage at the door, and doing his utmost to restrain his anger he went at once to find Beauchamp, who was in his office.У ворот его дожидался кабриолет; стараясь сдержать свой гнев, Альбер поехал к Бошану; Бошан был в редакции. Альбер поехал в редакцию.
It was a gloomy, dusty-looking apartment, such as journalists' offices have always been from time immemorial.Бошан сидел в темном, пыльном кабинете, какими всегда были и будут редакционные помещения.