Выбрать главу
The servant announced M. Albert de Morcerf.Ему доложили о приходе Альбера де Морсера. Beauchamp repeated the name to himself, as though he could scarcely believe that he had heard aright, and then gave orders for him to be admitted.Он заставил повторить это имя два раза; затем, все еще не веря, крикнул: - Войдите! Albert entered.Альбер вошел. Beauchamp uttered an exclamation of surprise on seeing his friend leap over and trample under foot all the newspapers which were strewed about the room.Бошан ахнул от удивления, увидев своего друга. Альбер шагал через кипы бумаги, неловко пробираясь между газетами всех размеров, которые усеивали крашеный пол кабинета. "This way, this way, my dear Albert!" said he, holding out his hand to the young man.- Сюда, сюда, дорогой, - сказал Бошан, протягивая руку Альберу, - каким ветром вас занесло? "Are you out of your senses, or do you come peaceably to take breakfast with me?Вы заблудились, как Мальчик-с-пальчик, или просто хотите со мной позавтракать?
Try and find a seat--there is one by that geranium, which is the only thing in the room to remind me that there are other leaves in the world besides leaves of paper."Поищите себе стул; вон там стоит один, рядом с геранью, она одна напоминает мне о том, что лист может быть не только газетным.
"Beauchamp," said Albert, "it is of your journal that I come to speak."- Как раз из-за вашей газеты я и приехал, - сказал Альбер.
"Indeed?- Вы?
What do you wish to say about it?"А в чем дело?
"I desire that a statement contained in it should be rectified."- Я требую опровержения.
"To what do you refer?- Опровержения? По какому поводу?
But pray sit down."Да садитесь же!
"Thank you," said Albert, with a cold and formal bow.- Благодарю вас, - сдержанно ответил Альбер с легким поклоном.
"Will you now have the kindness to explain the nature of the statement which has displeased you?"- Объясните.
"An announcement has been made which implicates the honor of a member of my family."- Я хочу, чтобы вы опровергли одно сообщение, которое затрагивает честь члена моей семьи.
"What is it?" said Beauchamp, much surprised; "surely you must be mistaken."- Да что вы! - сказал Бошан, донельзя изумленный. - Какое сообщение? Этого не может быть.
"The story sent you from Yanina."- Сообщение, которое вы получили из Янины.
"Yanina?"- Из Янины?
"Yes; really you appear to be totally ignorant of the cause which brings me here." "Such is really the case, I assure you, upon my honor! Baptiste, give me yesterday's paper," cried Beauchamp.- Да. Разве вы не понимаете, о чем я говорю? -Честное слово... Батист, дайте вчерашнюю газету!- крикнул Бошан.
"Here, I have brought mine with me," replied Albert.- Не надо, у меня есть.
Beauchamp took the paper, and read the article to which Albert pointed in an undertone.Бошан прочел: - "Нам пишут из Янины" - и т. д., и т. д.
"You see it is a serious annoyance," said Morcerf, when Beauchamp had finished the perusal of the paragraph.- Теперь вы понимаете, что дело серьезное, -сказал Морсер, когда Бошан дочитал заметку.
"Is the officer referred to a relation of yours, then?" demanded the journalist.- А этот офицер ваш родственник? - спросил журналист.
"Yes," said Albert, blushing.- Да, - ответил, краснея, Альбер.
"Well, what do you wish me to do for you?" said Beauchamp mildly.- Что же вы хотите, чтобы я для вас сделал? -кротко сказал Бошан.
"My dear Beauchamp, I wish you to contradict this statement."- Я бы хотел, Бошан, чтобы вы поместили опровержение.
Beauchamp looked at Albert with a benevolent expression.Бошан посмотрел на Альбера внимательно и дружелюбно.
"Come," said he, "this matter will want a good deal of talking over; a retractation is always a serious thing, you know.- Давайте поговорим, - сказал он, - ведь опровержение это очень серьезная вещь.
Sit down, and I will read it again."Садитесь, я еще раз прочту заметку.
Albert resumed his seat, and Beauchamp read, with more attention than at first, the lines denounced by his friend.Альбер сел, и Бошан с большим вниманием, чем в первый раз, прочел строчки, вызвавшие гнев его друга.
"Well," said Albert in a determined tone, "you see that your paper his insulted a member of my family, and I insist on a retractation being made."- Вы сами видите, - сказал твердо, даже резко Альбер, - в вашей газете оскорбили члена моей семьи, и я требую опровержения.
"You insist?"- Вы... требуете...
"Yes, I insist."- Да, требую.
"Permit me to remind you that you are not in the Chamber, my dear Viscount."- Разрешите мне сказать вам, дорогой виконт, что вы плохой дипломат.
"Nor do I wish to be there," replied the young man, rising. "I repeat that I am determined to have the announcement of yesterday contradicted.- Да я и не стремлюсь быть дипломатом, -возразил Альбер, вставая. - Я требую опровержения этой заметки, и я его добьюсь.
You have known me long enough," continued Albert, biting his lips convulsively, for he saw that Beauchamp's anger was beginning to rise,--"you have been my friend, and therefore sufficiently intimate with me to be aware that I am likely to maintain my resolution on this point."Вы мой друг, - продолжал Альбер сквозь зубы, видя, что Бошан надменно поднял голову, - и, надеюсь, вы достаточно меня знаете, чтобы понять мою настойчивость.