Выбрать главу
"If I have been your friend, Morcerf, your present manner of speaking would almost lead me to forget that I ever bore that title. But wait a moment, do not let us get angry, or at least not yet. You are irritated and vexed--tell me how this Fernand is related to you?"- Я ваш друг, Морсер. Но я могу забыть об этом, если вы будете и дальше разговаривать в таком тоне... Но не будем ссориться, пока это возможно... Вы взволнованы, раздражены... Скажите, кем вам доводится этот Фернан? "He is merely my father," said Albert--"M. Fernand Mondego, Count of Morcerf, an old soldier who has fought in twenty battles and whose honorable scars they would denounce as badges of disgrace."- Это мой отец, - сказал Альбер. - Фернан Мондего, граф де Морсер, старый воин, участник двадцати сражений, и его благородное имя хотят забросать грязью. "Is it your father?" said Beauchamp; "that is quite another thing. Then I can well understand your indignation, my dear Albert. I will look at it again;" and he read the paragraph for the third time, laying a stress on each word as he proceeded.- Ваш отец? - сказал Бошан. - Это другое дело, я понимаю ваше возмущение, дорогой Альбер... Прочтем еще раз... И он снова перечитал заметку, на этот раз взвешивая каждое слово. "But the paper nowhere identifies this Fernand with your father."- Но где же тут сказано, что этот Фернан - ваш отец? - спросил Бошан. "No; but the connection will be seen by others, and therefore I will have the article contradicted."- Нигде, я знаю; но другие это увидят. Вот почему я и требую опровержения этой заметки. At the words "I will," Beauchamp steadily raised his eyes to Albert's countenance, and then as gradually lowering them, he remained thoughtful for a few moments.При слове требую Бошан поднял глаза на Альбера и, сразу же опустив их, на минуту задумался.
"You will retract this assertion, will you not, Beauchamp?" said Albert with increased though stifled anger.
- Вы дадите опровержение? - с возрастающим гневом, но все еще сдерживаясь, повторил Альбер.
"Yes," replied Beauchamp.- Да, - сказал Бошан.
"Immediately?" said Albert.- Ну слава богу! - сказал Альбер.
"When I am convinced that the statement is false."- Но лишь после того, как удостоверюсь, что сообщение ложное.
"What?"- Как!
"The thing is worth looking into, and I will take pains to investigate the matter thoroughly."- Да, это дело стоит того, чтобы его расследовать, и я это сделаю.
"But what is there to investigate, sir?" said Albert, enraged beyond measure at Beauchamp's last remark. "If you do not believe that it is my father, say so immediately; and if, on the contrary, you believe it to be him, state your reasons for doing so."- Но что же тут расследовать, сударь? - сказал Альбер, выходя из себя. - Если вы не верите, что речь идет о моем отце, скажите прямо; если же вы думаете, что речь идет о нем, я требую удовлетворения.
Beauchamp looked at Albert with the smile which was so peculiar to him, and which in its numerous modifications served to express every varied emotion of his mind.Бошан взглянул на Альбера с присущей ему улыбкой, которой он умел выражать любое чувство.
"Sir," replied he, "if you came to me with the idea of demanding satisfaction, you should have gone at once to the point, and not have entertained me with the idle conversation to which I have been patiently listening for the last half hour.- Сударь, раз уж вам угодно пользоваться этим обращением, - возразил он, - если вы пришли требовать удовлетворения, то с этого следовало начать, а не говорить со мной о дружбе и о других пустяках, которые я терпеливо выслушиваю уже полчаса.
Am I to put this construction on your visit?"Вам угодно, чтобы мы с вами стали на этот путь?
"Yes, if you will not consent to retract that infamous calumny."- Да, если вы не опровергнете эту гнусную клевету!
"Wait a moment--no threats, if you please, M. Fernand Mondego, Vicomte de Morcerf; I never allow them from my enemies, and therefore shall not put up with them from my friends.- Одну минуту! Попрошу вас без угроз, господин Фернан де Мондего виконт де Морсер, я не терплю их ни от врагов, ни тем более от друзей.
You insist on my contradicting the article relating to General Fernand, an article with which, I assure you on my word of honor, I had nothing whatever to do?"Итак, вы хотите, чтобы я опроверг заметку о полковнике Фернане, заметку, к которой я, даю вам слово, совершенно непричастен?
"Yes, I insist on it," said Albert, whose mind was beginning to get bewildered with the excitement of his feelings.- Да, я этого требую! - сказал Альбер, теряя самообладание.
"And if I refuse to retract, you wish to fight, do you?" said Beauchamp in a calm tone.- Иначе дуэль? - продолжал Бошан все так же спокойно.
"Yes," replied Albert, raising his voice.- Да! - заявил Альбер, повысив голос.
"Well," said Beauchamp, "here is my answer, my dear sir. The article was not inserted by me--I was not even aware of it; but you have, by the step you have taken, called my attention to the paragraph in question, and it will remain until it shall be either contradicted or confirmed by some one who has a right to do so."- Ну, так вот мой ответ, милостивый государь, -сказал Бошан, - эту заметку поместил не я, я ничего о ней не знал. Но вы привлекли к ней мое внимание, она меня заинтересовала. Поэтому она останется в неприкосновенности, пока не будет опровергнута или же подтверждена теми, кому ведать надлежит.
"Sir," said Albert, rising, "I will do myself the honor of sending my seconds to you, and you will be kind enough to arrange with them the place of meeting and the weapons."