- Итак, милостивый государь, - сказал Альбер, вставая, - я буду иметь честь прислать вам моих секундантов; вы с ними условитесь о месте и выборе оружия. |
"Certainly, my dear sir." | - Превосходно, милостивый государь. |
"And this evening, if you please, or to-morrow at the latest, we will meet." | - И сегодня вечером, если вам угодно, или, самое позднее, завтра мы встретимся. |
"No, no, I will be on the ground at the proper time; but in my opinion (and I have a right to dictate the preliminaries, as it is I who have received the provocation)--in my opinion the time ought not to be yet. | - Нет, нет! Я явлюсь на поединок, когда наступит для этого время, а по моему мнению (я имею право выражать свое мнение, потому что вы меня вызвали), время еще не настало. |
I know you to be well skilled in the management of the sword, while I am only moderately so; I know, too, that you are a good marksman--there we are about equal. I know that a duel between us two would be a serious affair, because you are brave, and I am brave also. | Я знаю, что вы отлично владеете шпагой, я владею ею сносно; я знаю, что вы из шести три раза попадаете в цель, я - приблизительно так же; я знаю, что дуэль между нами будет серьезным делом, потому что вы храбры, и я... не менее. |
I do not therefore wish either to kill you, or to be killed myself without a cause. | Поэтому я не желаю убивать вас или быть убитым вами без достаточных оснований. |
Now, I am going to put a question to you, and one very much to the purpose too. | Теперь я сам, в свою очередь, поставлю вопрос, и ка-те-го-ри-чески. |
Do you insist on this retractation so far as to kill me if I do not make it, although I have repeated more than once, and affirmed on my honor, that I was ignorant of the thing with which you charge me, and although I still declare that it is impossible for any one but you to recognize the Count of Morcerf under the name of Fernand?" | Настаиваете ли вы на этом опровержении так решительно, что готовы убить меня, если я его не помещу, несмотря на то что я вам уже сказал и повторяю и заверяю вас своей честью: я ничего об этой заметке не знал, и никому, кроме такого чудака, как вы, никогда и в голову не придет, что под именем Фернана может подразумеваться граф де Морсер? |
"I maintain my original resolution." | - Я безусловно на этом настаиваю. |
"Very well, my dear sir; then I consent to cut throats with you. | - Ну что же, милостивый государь, я даю свое согласие на то, чтобы мы перерезали друг другу горло, но я требую три недели сроку. |
But I require three weeks' preparation; at the end of that time I shall come and say to you, | Через три недели я вам скажу либо: |
' The assertion is false, and I retract it,' or | "Это ложная заметка" и возьму ее обратно; либо: |
'The assertion is true,' when I shall immediately draw the sword from its sheath, or the pistols from the case, whichever you please." | "Это правда", - и мы вынем шпаги из ножен или пистолеты из ящика, по вашему выбору. |
"Three weeks!" cried Albert; "they will pass as slowly as three centuries when I am all the time suffering dishonor." | - Три недели! - воскликнул Альбер. - Но ведь это три вечности бесчестия для меня! |
"Had you continued to remain on amicable terms with me, I should have said, 'Patience, my friend;' but you have constituted yourself my enemy, therefore I say, 'What does that signify to me, sir?'" | - Если бы мы оставались друзьями, я бы сказал вам: терпение, друг; вы стали моим врагом, и я говорю вам: а мне что за дело, милостивый государь? |
"Well, let it be three weeks then," said Morcerf; "but remember, at the expiration of that time no delay or subterfuge will justify you in"-- | - Хорошо, через три недели, - сказал Альбер. - Но помните, через три недели уже не будет никаких отсрочек, никаких отговорок, которые могли бы вас избавить... |
"M. Albert de Morcerf," said Beauchamp, rising in his turn, "I cannot throw you out of window for three weeks--that is to say, for twenty-four days to come--nor have you any right to split my skull open till that time has elapsed. | - Господин Альбер де Морсер, - сказал Бошан, в свою очередь, вставая, - я не имею права выбросить вас в окно раньше, чем через три недели, а вы не имеете права заколоть меня раньше этого времени. |
To-day is the 29th of August; the 21st of September will, therefore, be the conclusion of the term agreed on, and till that time arrives--and it is the advice of a gentleman which I am about to give you--till then we will refrain from growling and barking like two dogs chained within sight of each other." | Сегодня у нас двадцать девятое августа; следовательно, до двадцать первого сентября. А пока, поверьте - и это совет джентльмена, - лучше нам не кидаться друг на друга, как две цепные собаки. |
When he had concluded his speech, Beauchamp bowed coldly to Albert, turned his back upon him, and went to the press-room. | И Бошан, сдержанно поклонившись Альберу, повернулся к нему спиной и прошел в типографию. |
Albert vented his anger on a pile of newspapers, which he sent flying all over the office by switching them violently with his stick; after which ebullition he departed--not, however, without walking several times to the door of the press-room, as if he had half a mind to enter. | Альбер отвел душу на кипе газет, которую он раскидал яростными ударами трости; после чего он удалился, не преминув несколько раз оглянуться в сторону типографии. |
While Albert was lashing the front of his carriage in the same manner that he had the newspapers which were the innocent agents of his discomfiture, as he was crossing the barrier he perceived Morrel, who was walking with a quick step and a bright eye. He was passing the Chinese Baths, and appeared to have come from the direction of the Porte Saint-Martin, and to be going towards the Madeleine.
|