Выбрать главу
"My master, my good master!"- Господин! Мой добрый господин! - кричал он. At this moment M. de Villefort, attracted by the noise, appeared on the threshold.В эту минуту, привлеченный криками, на пороге появился Вильфор. Morrel relaxed his hold of Valentine, and retreating to a distant corner of the room remained half hidden behind a curtain.Моррель выпустил полубесчувственную Валентину и, бросившись в глубь комнаты, скрылся за тяжелой портьерой. Pale as if he had been gazing on a serpent, he fixed his terrified eye on the agonized sufferer.Побледнев, как полотно, он с ужасом смотрел на умирающего, словно вдруг увидел перед собой змею. Noirtier, burning with impatience and terror, was in despair at his utter inability to help his old domestic, whom he regarded more in the light of a friend than a servant.Нуартье терзался нетерпением и тревогой. Его душа рвалась на помощь несчастному старику, который был ему скорее другом, чем слугой. One might by the fearful swelling of the veins of his forehead and the contraction of the muscles round the eye, trace the terrible conflict which was going on between the living energetic mind and the inanimate and helpless body.Страшная борьба жизни и смерти, происходившая перед паралитиком, отражалась на его лице: жилы на лбу вздулись, последние еще живые мышцы вокруг глаз мучительно напряглись.
Barrois, his features convulsed, his eyes suffused with blood, and his head thrown back, was lying at full length, beating the floor with his hands, while his legs had become so stiff, that they looked as if they would break rather than bend.Барруа, с дергающимся лицом, с налитыми кровью глазами и запрокинутой головой, лежал на полу, хватаясь за него руками, а его окоченевшие ноги, казалось, скорее сломались бы, чем согнулись.
A slight appearance of foam was visible around the mouth, and he breathed painfully, and with extreme difficulty.
На губах его выступила пена, он задыхался.
Villefort seemed stupefied with astonishment, and remained gazing intently on the scene before him without uttering a word.Вильфор, ошеломленный, не мог оторвать глаз от этой картины, которая приковала его внимание, как только он переступил порог.
He had not seen Morrel.Морреля он не заметил.
After a moment of dumb contemplation, during which his face became pale and his hair seemed to stand on end, he sprang towards the door, crying out,Минуту он стоял молча, заметно побледнев.
"Doctor, doctor! come instantly, pray come!"- Доктор! Доктор! - воскликнул он наконец, кидаясь к двери. - Идите сюда! Скорее!
"Madame, madame!" cried Valentine, calling her step-mother, and running up-stairs to meet her; "come quick, quick!--and bring your bottle of smelling-salts with you."- Сударыня! - звала Валентина свою мачеху, цепляясь за перила лестницы. - Идите сюда! Идите скорее! Принесите вашу нюхательную соль!
"What is the matter?" said Madame de Villefort in a harsh and constrained tone.- Что случилось? - сдержанно спросил металлический голос г-жи де Вильфор.
"Oh, come, come!"- Идите, идите!
"But where is the doctor?" exclaimed Villefort; "where is he?"- Да где же доктор? - кричал Вильфор.
Madame de Villefort now deliberately descended the staircase.Г оспожа де Вильфор медленно сошла с лестницы; слышно было, как скрипели деревянные ступени.
In one hand she held her handkerchief, with which she appeared to be wiping her face, and in the other a bottle of English smelling-salts.В одной руке она держала платок, которым вытирала лицо, в другой - флакон с нюхательной солью.
Her first look on entering the room was at Noirtier, whose face, independent of the emotion which such a scene could not fail of producing, proclaimed him to be in possession of his usual health; her second glance was at the dying man.Дойдя до двери, она прежде всего взглянула на Нуартье, который, если не считать вполне естественного при данных обстоятельствах волнения, казался совершенно здоровым; затем взгляд ее упал на умирающего.
She turned pale, and her eye passed quickly from the servant and rested on the master.Она побледнела, и ее взгляд, если так можно выразиться, отпрянул от слуги и вновь устремился на господина.
"In the name of heaven, madame," said Villefort, "where is the doctor? He was with you just now.- Ради бога, сударыня, где же доктор? - повторил Вильфор. - Он прошел к вам.
You see this is a fit of apoplexy, and he might be saved if he could but be bled!"Вы же видите, это апоплексический удар, его можно спасти, если пустить ему кровь.
"Has he eaten anything lately?" asked Madame de Villefort, eluding her husband's question.- Не съел ли он чего-нибудь? - спросила г-жа де Вильфор, уклоняясь от ответа.
"Madame," replied Valentine, "he has not even breakfasted.- Он не завтракал, - сказала Валентина, - но дедушка посылал его со спешным поручением.
He has been running very fast on an errand with which my grandfather charged him, and when he returned, took nothing but a glass of lemonade."Он очень устал и, вернувшись, выпил только стакан лимонада.
"Ah," said Madame de Villefort, "why did he not take wine? Lemonade was a very bad thing for him."- Почему же не вина? - сказала г-жа де Вильфор. -Лимонад очень вреден.
"Grandpapa's bottle of lemonade was standing just by his side; poor Barrois was very thirsty, and was thankful to drink anything he could find."- Лимонад был здесь, в дедушкином графине. Бедному Барруа хотелось пить, и он выпил то, что было под рукой.