Madame de Villefort started. | Госпожа де Вильфор вздрогнула. |
Noirtier looked at her with a glance of the most profound scrutiny. | Нуартье окинул ее своим глубоким взглядом. |
"He has such a short neck," said she. | - У него такая короткая шея! - сказала она. |
"Madame," said Villefort, "I ask where is M. d'Avrigny? | - Сударыня, - сказал Вильфор, - я спрашиваю вас, где д'Авриньи? |
In God's name answer me!" | Отвечайте, ради бога! |
"He is with Edward, who is not quite well," replied Madame de Villefort, no longer being able to avoid answering. | - Он у Эдуарда; мальчик нездоров, - сказала г-жа де Вильфор, не смея дольше уклоняться от ответа. |
Villefort rushed up-stairs to fetch him. | Вильфор бросился на лестницу, чтобы привести доктора. |
"Take this," said Madame de Villefort, giving her smelling-bottle to Valentine. | - Возьмите, - сказала г-жа де Вильфор, передавая Валентине флакон, - ему, вероятно, пустят кровь. |
"They will, no doubt, bleed him; therefore I will retire, for I cannot endure the sight of blood;" and she followed her husband up-stairs. | Я пойду к себе, я не выношу вида крови. - И она ушла вслед за мужем. |
Morrel now emerged from his hiding-place, where he had remained quite unperceived, so great had been the general confusion. | Моррель вышел из своего темного угла, среди общей тревоги его никто не заметил. |
"Go away as quick as you can, Maximilian," said Valentine, "and stay till I send for you. | - Уходите скорей, Максимилиан, - сказала ему Валентина, - и не приходите, пока я вас не позову. |
Go." | Идите. |
Morrel looked towards Noirtier for permission to retire. | Моррель жестом посоветовался с Нуартье. |
The old man, who had preserved all his usual coolness, made a sign to him to do so. | Нуартье, сохранивший все свое хладнокровие, сделал ему утвердительный знак. |
The young man pressed Valentine's hand to his lips, and then left the house by a back staircase. | Он прижал к сердцу руку Валентины и вышел боковым коридором. |
At the same moment that he quitted the room, Villefort and the doctor entered by an opposite door. | В это время в противоположную дверь входили Вильфор и доктор. |
Barrois was now showing signs of returning consciousness. The crisis seemed past, a low moaning was heard, and he raised himself on one knee. | Барруа понемногу приходил в себя; припадок миновал, он начал стонать и приподнялся на одно колено. |
D'Avrigny and Villefort laid him on a couch. | Д'Авриньи и Вильфор перенесли Барруа на кушетку. |
"What do you prescribe, doctor?" demanded Villefort. | - Что нужно, доктор? - спросил Вильфор. |
"Give me some water and ether. | - Пусть принесут воды и эфиру. |
You have some in the house, have you not?" | У вас в доме найдется эфир? |
"Yes." | - Да |
"Send for some oil of turpentine and tartar emetic." | - Пусть сбегают за скипидарным маслом и рвотным. |
Villefort immediately despatched a messenger. | - Бегите скорей! - приказал Вильфор. |
"And now let every one retire." | - А теперь пусть все выйдут. |
"Must I go too?" asked Valentine timidly. | - И я тоже? - робко спросила Валентина. |
"Yes, mademoiselle, you especially," replied the doctor abruptly. | - Да, мадемуазель, прежде всего вы, - резко сказал доктор. |
Valentine looked at M. d'Avrigny with astonishment, kissed her grandfather on the forehead, and left the room. | Валентина удивленно взглянула на д'Авриньи, поцеловала деда в лоб и вышла. |
The doctor closed the door after her with a gloomy air. | Доктор с мрачным видом закрыл за ней дверь. |
"Look, look, doctor," said Villefort, "he is quite coming round again; I really do not think, after all, it is anything of consequence." | - Смотрите, смотрите, доктор, он приходит в себя; это был просто припадок. |
M. d'Avrigny answered by a melancholy smile. | Д'Авриньи мрачно улыбался. |
"How do you feel, Barrois?" asked he. | - Как вы себя чувствуете, Барруа? - спросил он. |
"A little better, sir." | - Немного лучше, сударь. |
"Will you drink some of this ether and water?" | - Вы можете выпить стакан воды с эфиром? |
"I will try; but don't touch me." | - Попробую, только не трогайте меня. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because I feel that if you were only to touch me with the tip of your finger the fit would return." | - Мне кажется, если вы дотронетесь до меня хотя бы пальцем, со мной опять будет припадок. |
"Drink." | - Выпейте. |
Barrois took the glass, and, raising it to his purple lips, took about half of the liquid offered him. | Барруа взял стакан, поднес его к своим посиневшим губам и отпил около половины. |
"Where do you suffer?" asked the doctor. | - Где у вас болит? - спросил доктор. |
"Everywhere. I feel cramps over my whole body." | - Всюду; меня сводит судорога. |
"Do you find any dazzling sensation before the eyes?" | - Голова кружится? |
"Yes." | - Да- |
"Any noise in the ears?" | - В ушах звенит? |
"Frightful." | - Ужасно. |
"When did you first feel that?" | - Когда это началось? |
"Just now." | - Только что. |
"Suddenly?" | - Сразу? |
"Yes, like a clap of thunder." | - Как громом ударило. |
"Did you feel nothing of it yesterday or the day before?" | - Вчера вы ничего не чувствовали? Позавчера ничего?
|