Выбрать главу
"Nothing."- Ничего. "No drowsiness?"- Ни сонливости? Ни тяжести в желудке? "None."- Нет. "What have you eaten to-day?"- Что вы ели сегодня? "I have eaten nothing; I only drank a glass of my master's lemonade--that's all;" and Barrois turned towards Noirtier, who, immovably fixed in his arm-chair, was contemplating this terrible scene without allowing a word or a movement to escape him.- Я ничего еще не ел; я только выпил стакан лимонада из графина господина Нуартье. И Барруа кивнул головой в сторону старика, который, неподвижный в своем кресле, следил за этой сценой, не упуская ни одного движения, ни одного слова. "Where is this lemonade?" asked the doctor eagerly.- Где этот лимонад? - живо спросил доктор. "Down-stairs in the decanter."- В графине, внизу. "Whereabouts downstairs?"- Где внизу? "In the kitchen."- На кухне. "Shall I go and fetch it, doctor?" inquired Villefort.- Хотите, я принесу, доктор? - спросил Вильфор. "No, stay here and try to make Barrois drink the rest of this glass of ether and water.- Нет, оставайтесь здесь и постарайтесь, чтобы больной выпил весь стакан. I will go myself and fetch the lemonade."- А лимонад?.. - Я пойду сам. D'Avrigny bounded towards the door, flew down the back staircase, and almost knocked down Madame de Villefort, in his haste, who was herself going down to the kitchen.Д'Авриньи бросился к двери, отворил ее, побежал по черной лестнице и едва не сбил с ног г-жу де Вильфор, которая также спускалась на кухню. She cried out, but d'Avrigny paid no attention to her; possessed with but one idea, he cleared the last four steps with a bound, and rushed into the kitchen, where he saw the decanter about three parts empty still standing on the waiter, where it had been left.Она вскрикнула. Д'Авриньи даже не заметил этого; поглощенный одной мыслью, он перепрыгнул через последние ступеньки, вбежал в кухню и увидел на три четверти пустой графин, стоящий на подносе.
He darted upon it as an eagle would seize upon its prey.Он ринулся на него, как орел на добычу. Panting with loss of breath, he returned to the room he had just left.С трудом дыша, он поднялся в первый этаж и вернулся в комнату Нуартье. Madame de Villefort was slowly ascending the steps which led to her room.Госпожа де Вильфор в это время медленно поднималась к себе.
"Is this the decanter you spoke of?" asked d'Avrigny.- Это тот самый графин? - спросил д'Авриньи.
"Yes, doctor."- Да, господин доктор.
"Is this the same lemonade of which you partook?"- Это тот самый лимонад, который вы пили?
"I believe so."- Наверное.
"What did it taste like?"- Какой у него был вкус?
"It had a bitter taste."- Горький.
The doctor poured some drops of the lemonade into the palm of his hand, put his lips to it, and after having rinsed his mouth as a man does when he is tasting wine, he spat the liquor into the fireplace.Доктор налил несколько капель на ладонь, втянул их губами и, подержав во рту, словно пробуя вино, выплюнул жидкость в камин.
"It is no doubt the same," said he. "Did you drink some too, M. Noirtier?"- Это он и есть, - сказал он. - Вы его тоже пили, господин Нуартье?
"Yes."- Да, - показал старик.
"And did you also discover a bitter taste?"- И вы тоже нашли, что у него горький вкус?
"Yes."- Да
"Oh, doctor," cried Barrois, "the fit is coming on again.- Г осподин доктор, - крикнул Барруа, - мне опять худо!
Oh, do something for me."Боже милостивый, сжалься надо мной!
The doctor flew to his patient.Доктор бросился к больному.
"That emetic, Villefort--see if it is coming."- Где же рвотное, Вильфор?
Villefort sprang into the passage, exclaiming,Вильфор выбежал из комнаты и крикнул:
"The emetic! the emetic!--is it come yet?"- Где рвотное? Принесли?
No one answered.Никто не ответил.
The most profound terror reigned throughout the house.Весь дом был охвачен ужасом.
"If I had anything by means of which I could inflate the lungs," said d'Avrigny, looking around him, "perhaps I might prevent suffocation.- Если бы я мог ввести ему воздух в легкие, -сказал д'Авриньи, озираясь по сторонам, - может быть, это предотвратило бы удушье.
But there is nothing which would do--nothing!"Неужели ничего нет? Ничего!
"Oh, sir," cried Barrois, "are you going to let me die without help?- Доктор, - кричал Барруа, - не дайте мне умереть!
Oh, I am dying! Oh, save me!"Я умираю, господи, умираю!
"A pen, a pen!" said the doctor.- Перо! Нет ли пера? - спросил доктор.
There was one lying on the table; he endeavored to introduce it into the mouth of the patient, who, in the midst of his convulsions, was making vain attempts to vomit; but the jaws were so clinched that the pen could not pass them.Вдруг он заметил на столе перо. Он попытался ввести его в рот больного, который корчился в судорогах; но челюсти его были так плотно сжаты, что не пропускали пера.
This second attack was much more violent than the first, and he had slipped from the couch to the ground, where he was writhing in agony.У Барруа начался еще более сильный припадок, чем первый. Он скатился с кушетки на пол и лежал неподвижно.