She expected every moment that she should see Morrel appear, pale and trembling, to forbid the signing of the contract, like the Laird of Ravenswood in "The Bride of Lammermoor." | С минуты на минуту она ждала, что появится Моррель, бледный и грозный, как Ревенсвуд в "Ламмермурской невесте". |
He had no longer any doubts as to the nature of the conference; he therefore quickly went to the gate in the clover-patch, prepared to hear the result of the proceedings, and very certain that Valentine would hasten to him the first moment she should be set at liberty. | Таким образом, у него уже не было никаких сомнений. Тогда он бросился в огород, готовый на все и не сомневаясь, что Валентина при первой возможности прибежит к нему. |
He was not mistaken; peering through the crevices of the wooden partition, he soon discovered the young girl, who cast aside all her usual precautions and walked at once to the barrier. | Он не ошибся; заглянув в щель, он увидел Валентину, которая, не принимая обычных мер предосторожности, бежала прямо к воротам. |
The first glance which Maximilian directed towards her entirely reassured him, and the first words she spoke made his heart bound with delight. | Едва увидев ее, он успокоился; едва она заговорила, он подпрыгнул от радости. |
"We are saved!" said Valentine. | - Спасены! - воскликнула Валентина. |
"Saved?" repeated Morrel, not being able to conceive such intense happiness; "by whom?" | - Спасены! - повторил Моррель, не веря своему счастью. - Но кто же нас спас? |
"By my grandfather. | - Дедушка. |
Oh, Morrel, pray love him for all his goodness to us!" | Всегда любите его, Моррель! |
Morrel swore to love him with all his soul; and at that moment he could safely promise to do so, for he felt as though it were not enough to love him merely as a friend or even as a father. | Моррель поклялся любить старика всей душой, и ему нетрудно было дать эту клятву, потому что в эту минуту он не только любил его, как друга или отца, он поклонялся ему, как божеству. |
"But tell me, Valentine, how has it all been effected? What strange means has he used to compass this blessed end?" | - Но как это произошло? - спросил Моррель. - Что он сделал? |
Valentine was on the point of relating all that had passed, but she suddenly remembered that in doing so she must reveal a terrible secret which concerned others as well as her grandfather, and she said, | Валентина уже готова была все рассказать, но вспомнила, что за всем этим скрывается страшная тайна, которая принадлежит не только ее деду. |
"At some future time I will tell you all about it." | - Когда-нибудь я вам все расскажу, - сказала она. |
"But when will that be?" | - Когда же? |
"When I am your wife." | - Когда буду вашей женой. |
The conversation had now turned upon a topic so pleasing to Morrel, that he was ready to accede to anything that Valentine thought fit to propose, and he likewise felt that a piece of intelligence such as he just heard ought to be more than sufficient to content him for one day. However, he would not leave without the promise of seeing Valentine again the next night. | Такими словами можно было заставить Морреля согласиться на все; поэтому он покорно удовольствовался услышанным и даже согласился немедленно уйти, но только при условии, что увидится с Валентиной на следующий день вечером. |
Valentine promised all that Morrel required of her, and certainly it was less difficult now for her to believe that she should marry Maximilian than it was an hour ago to assure herself that she should not marry Franz. | Валентина обещала. Все изменилось для нее, и ей было легче поверить теперь, что она выйдет за Максимилиана, чем час тому назад поверить, что она не выйдет за Франца. |
During the time occupied by the interview we have just detailed, Madame de Villefort had gone to visit M. Noirtier. | Тем временем г-жа де Вильфор поднялась к Нуартье. |
The old man looked at her with that stern and forbidding expression with which he was accustomed to receive her. | Нуартье, как всегда, встретил ее мрачным и строгим взглядом. |
"Sir," said she, "it is superfluous for me to tell you that Valentine's marriage is broken off, since it was here that the affair was concluded." | - Сударь, - обратилась она к нему, - мне незачем говорить вам, что свадьба Валентины расстроилась, раз все это произошло именно здесь. |
Noirtier's countenance remained immovable. | Нуартье был невозмутим. |
"But one thing I can tell you, of which I do not think you are aware; that is, that I have always been opposed to this marriage, and that the contract was entered into entirely without my consent or approbation." | - Но вы не знаете, - продолжала г-жа де Вильфор,- что я всегда была против этого брака и он устраивался помимо меня. |
Noirtier regarded his daughter-in-law with the look of a man desiring an explanation. | Нуартье посмотрел на свою невестку, как бы ожидая объяснения. |
"Now that this marriage, which I know you so much disliked, is done away with, I come to you on an errand which neither M. de Villefort nor Valentine could consistently undertake."
|