Вильфор поднимался по лестнице; д'Авриньи встретился с ним в коридоре. |
"Well, how is he now?" asked he. | - Ну что? - спросил Вильфор. |
"Come in here," said d'Avrigny, and he took him into the chamber where the sick man lay. | - Идемте, - сказал д'Авриньи. И он увел его в комнату, где лежал Барруа. |
"Is he still in a fit?" said the procureur. | - Он все еще в обмороке? - спросил королевский прокурор. |
"He is dead." | - Он умер. |
Villefort drew back a few steps, and, clasping his hands, exclaimed, with real amazement and sympathy, | Вильфор отшатнулся, схватился за голову и воскликнул, с непритворным участием глядя на мертвого: |
"Dead?--and so soon too!" | - Умер так внезапно! |
"Yes, it is very soon," said the doctor, looking at the corpse before him; "but that ought not to astonish you; Monsieur and Madame de Saint-Meran died as soon. | - Слишком внезапно, правда? - сказал д'Авриньи. -Но вас это не должно удивлять; господин и госпожа де Сен-Меран умерли так же внезапно. |
People die very suddenly in your house, M. de Villefort." | Да, в вашем доме умирают быстро, господин де Вильфор. |
"What?" cried the magistrate, with an accent of horror and consternation, "are you still harping on that terrible idea?" | - Как! - с ужасом и недоумением воскликнул королевский прокурор. - Вы снова возвращаетесь к этой ужасной мысли? |
"Still, sir; and I shall always do so," replied d'Avrigny, "for it has never for one instant ceased to retain possession of my mind; and that you may be quite sure I am not mistaken this time, listen well to what I am going to say, M. de Villefort." | - Да, сударь, - сказал торжественно д'Авриньи, -она ни на минуту не покидала меня. И чтобы вы убедились в моей правоте, я прошу вас внимательно выслушать меня, господин де Вильфор. |
The magistrate trembled convulsively. | Вильфор дрожал всем телом. |
"There is a poison which destroys life almost without leaving any perceptible traces. | - Существует яд, который убивает, не оставляя почти никаких следов. |
I know it well; I have studied it in all its forms and in the effects which it produces. | Я хорошо знаю этот яд, я изучил его во всех его проявлениях, со всеми его последствиями. |
I recognized the presence of this poison in the case of poor Barrois as well as in that of Madame de Saint-Meran. | Действие этого яда я распознал сейчас у несчастного Барруа, как в свое время у госпожи де Сен-Меран. |
There is a way of detecting its presence. | Есть способ удостовериться в присутствии этого яда. |
It restores the blue color of litmus-paper reddened by an acid, and it turns syrup of violets green. | Он возвращает синий цвет лакмусовой бумаге, окрашенной какой-нибудь кислотой в красный цвет, и он окрашивает в зеленый цвет фиалковый сироп. |
We have no litmus-paper, but, see, here they come with the syrup of violets." | У нас нет под рукой лакмусовой бумаги, - но вот несут фиалковый сироп. |
The doctor was right; steps were heard in the passage. M. d'Avrigny opened the door, and took from the hands of the chambermaid a cup which contained two or three spoonfuls of the syrup, he then carefully closed the door. | В коридоре послышались шаги; доктор приоткрыл дверь, взял из рук горничной сосуд, на дне которого было две-три ложки сиропа, и снова закрыл дверь. |
"Look," said he to the procureur, whose heart beat so loudly that it might almost be heard, "here is in this cup some syrup of violets, and this decanter contains the remainder of the lemonade of which M. Noirtier and Barrois partook. | - Посмотрите, - сказал он королевскому прокурору, сердце которого неистово билось, -вот в этой чашке налит фиалковый сироп, а в этом графине остатки того лимонада, который пили Нуартье и Барруа. |
If the lemonade be pure and inoffensive, the syrup will retain its color; if, on the contrary, the lemonade be drugged with poison, the syrup will become green. | Если в лимонаде нет никакой примеси и он безвреден, цвет сиропа не изменится; если лимонад отравлен, сироп станет зеленым. |
Look closely!" | Смотрите! |
The doctor then slowly poured some drops of the lemonade from the decanter into the cup, and in an instant a light cloudy sediment began to form at the bottom of the cup; this sediment first took a blue shade, then from the color of sapphire it passed to that of opal, and from opal to emerald. Arrived at this last hue, it changed no more. | Доктор медленно налил несколько капель лимонада из графина в чашку, и в ту же секунду сироп на дне чашки помутнел; сначала он сделался синим, как сапфир, потом стал опаловым, а из опалового - изумрудным и таким остался. |
The result of the experiment left no doubt whatever on the mind. | Произведенный опыт не оставлял сомнений. |
"The unfortunate Barrois has been poisoned," said d'Avrigny, "and I will maintain this assertion before God and man." | - Несчастный Барруа отравлен лжеангустурой или орехом святого Игнатия, - сказал д'Авриньи, -теперь я готов поклясться в этом перед богом и людьми. |
Villefort said nothing, but he clasped his hands, opened his haggard eyes, and, overcome with his emotion, sank into a chair. | Вильфор ничего не сказал. Он воздел руки к небу, широко открыл полные ужаса глаза и, сраженный, упал в кресло. |
Chapter 80. | III. |
The Accusation. | Обвинение |
M. D'Avrigny soon restored the magistrate to consciousness, who had looked like a second corpse in that chamber of death. | Д'Авриньи довольно быстро привел в чувство королевского прокурора, казавшегося в этой злополучной комнате вторым трупом.
|