Выбрать главу
А те, кого лишили жизни? Маркиз де Сен-Меран, маркиза, господин Нуартье... "How?- Как? M. Noirtier?"Господин Нуартье? "Yes; think you it was the poor servant's life was coveted?- Да! Неужели вы думаете, что покушались на этого несчастного слугу? No, no; like Shakespeare's 'Polonius,' he died for another.Нет, как Полоний у Шекспира, он умер вместо другого. It was Noirtier the lemonade was intended for--it is Noirtier, logically speaking, who drank it. The other drank it only by accident, and, although Barrois is dead, it was Noirtier whose death was wished for."Нуартье - вот кто должен был выпить лимонад. Нуартье и пил его; а тот выпил случайно; и хотя умер Барруа, но умереть должен был Нуартье. "But why did it not kill my father?"- Почему же не погиб мой отец? "I told you one evening in the garden after Madame de Saint-Meran's death--because his system is accustomed to that very poison, and the dose was trifling to him, which would be fatal to another; because no one knows, not even the assassin, that, for the last twelve months, I have given M. Noirtier brucine for his paralytic affection, while the assassin is not ignorant, for he has proved that brucine is a violent poison."- Я вам уже объяснял в тот вечер, в саду, когда умерла госпожа де Сен-Меран: потому что его организм привык к употреблению этого самого яда. Потому что доза, недостаточная для него, смертельна для всякого другого. Словом, потому что никто на свете, даже убийца, не знает, что вот уже год, как я лечу господина Нуартье бруцином, между тем как убийце известно, да он убедился и на опыте, что бруцин - сильнодействующий яд. "Oh, have pity--have pity!" murmured Villefort, wringing his hands.- Боже! - прошептал Вильфор, ломая руки. "Follow the culprit's steps; he first kills M. de Saint-Meran"--- Проследите действия преступника: он убивает маркиза...
"O doctor!"- Доктор! "I would swear to it; what I heard of his symptoms agrees too well with what I have seen in the other cases."- Я готов присягнуть в этом. То, что мне говорили о его смерти, слишком точно совпадает с тем, что я видел собственными глазами. Villefort ceased to contend; he only groaned.Вильфор уже не спорил. Он глухо застонал. "He first kills M. de Saint-Meran," repeated the doctor, "then Madame de Saint-Meran,--a double fortune to inherit."- Он убивает маркиза, - повторил доктор, - он убивает маркизу. Это сулит двойное наследство. Villefort wiped the perspiration from his forehead.Вильфор отер пот, струившийся по его лбу.
"Listen attentively."- Слушайте внимательно.
"Alas," stammered Villefort, "I do not lose a single word."- Я ловлю каждое ваше слово, - прошептал Вильфор.
"M. Noirtier," resumed M. d'Avrigny in the same pitiless tone,--"M. Noirtier had once made a will against you--against your family--in favor of the poor, in fact; M. Noirtier is spared, because nothing is expected from him.- Господин Нуартье, - безжалостно продолжал д'Авриньи, - в своем завещании отказал все, что имеет, бедным, тем самым обделив вас и вашу семью. Господина Нуартье пощадили, от него нечего было ждать.
But he has no sooner destroyed his first will and made a second, than, for fear he should make a third, he is struck down.Но едва он уничтожил свое первое завещание, едва успел составить второе, как преступник, по-видимому, опасаясь, что он может составить и третье, его отравляет.
The will was made the day before yesterday, I believe; you see there has been no time lost."Ведь завещание, если не ошибаюсь, составлено позавчера. Как видите, времени не теряли.
"Oh, mercy, M. d'Avrigny!"- Пощадите, д'Авриньи!
"No mercy, sir!- Никакой пощады, сударь.
The physician has a sacred mission on earth; and to fulfil it he begins at the source of life, and goes down to the mysterious darkness of the tomb.У врача есть священный долг, и во имя его он восходит к источникам жизни и спускается в таинственный мрак смерти.
When crime has been committed, and God, doubtless in anger, turns away his face, it is for the physician to bring the culprit to justice."Когда преступление совершено и бог в ужасе отвращает свой взор от преступника, долг врача сказать: это он!
"Have mercy on my child, sir," murmured Villefort.- Пощадите мою дочь! - прошептал Вильфор.
"You see it is yourself who have first named her--you, her father."- Вы сами назвали ее - вы, отец.
"Have pity on Valentine!- Пощадите Валентину!
Listen--it is impossible!Нет, это невозможно.
I would as willingly accuse myself!Я скорее обвинил бы самого себя!
Valentine, whose heart is pure as a diamond or a lily."Валентина, золотое сердце, сама невинность!
"No pity, procureur; the crime is fragrant.- Пощады быть не может, господин королевский прокурор.
Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-Meran; and M. de Saint-Meran is dead.Улики налицо: мадемуазель де Вильфор сама упаковывала лекарства, которые были посланы маркизу де Сен-Мерану, и маркиз умер.
Mademoiselle de Villefort prepared all the cooling draughts which Madame de Saint-Meran took, and Madame de Saint-Meran is dead.Мадемуазель де Вильфор приготовила питье для маркизы де Сен-Меран, и маркиза умерла.
Mademoiselle de Villefort took from the hands of Barrois, who was sent out, the lemonade which M. Noirtier had every morning, and he has escaped by a miracle.