Выбрать главу
Мадемуазель де Вильфор взяла из рук Барруа графин с лимонадом, который господин Нуартье обычно весь выпивает утром, и старик спасся только чудом. Mademoiselle de Villefort is the culprit--she is the poisoner!Мадемуазель де Вильфор - вот преступница, вот отравительница!
To you, as the king's attorney, I denounce Mademoiselle de Villefort, do your duty."Г осподин королевский прокурор, я обвиняю мадемуазель де Вильфор, исполняйте свой долг!
"Doctor, I resist no longer--I can no longer defend myself--I believe you; but, for pity's sake, spare my life, my honor!"- Доктор, я не спорю, не защищаюсь, я верю вам, но не губите меня, не губите мою честь!
"M. de Villefort," replied the doctor, with increased vehemence, "there are occasions when I dispense with all foolish human circumspection.- Господин Вильфор, - продолжал доктор с возрастающей силой, - есть обстоятельства, в которых я отказываюсь считаться с глупыми условностями.
If your daughter had committed only one crime, and I saw her meditating another, I would say 'Warn her, punish her, let her pass the remainder of her life in a convent, weeping and praying.'Если бы ваша дочь совершила только одно преступление и я думал бы, что она замышляет второе, я сказал бы вам: предостерегите ее, накажите, пусть она проведет остаток жизни где-нибудь в монастыре, в слезах замаливая свой грех.
If she had committed two crimes, I would say, 'Here, M. de Villefort, is a poison that the prisoner is not acquainted with,--one that has no known antidote, quick as thought, rapid as lightning, mortal as the thunderbolt; give her that poison, recommending her soul to God, and save your honor and your life, for it is yours she aims at; and I can picture her approaching your pillow with her hypocritical smiles and her sweet exhortations.Если бы она совершила второе преступление, я сказал бы вам: слушайте, Вильфор, вот вам яд, от которого нет противоядия, быстрый, как мысль, мгновенный, как молния, разящий, как гром; дайте ей этого яду, поручив душу ее милости божьей, и таким образом спасите свою честь и свою жизнь, ибо она покушается на вас. Я вижу, как она подходит к вашему изголовью с лицемерной улыбкой и нежными словами!
Woe to you, M. de Villefort, if you do not strike first!'Горе вам, если вы не поразите ее первый!
This is what I would say had she only killed two persons but she has seen three deaths,--has contemplated three murdered persons,--has knelt by three corpses!Вот что сказал бы я вам, если бы она убила только двух человек. Но она присутствовала при трех агониях, она видела трех умирающих, она опускалась на колени около трех трупов.
To the scaffold with the poisoner--to the scaffold!В руки палача отравительницу, в руки палача!
Do you talk of your honor? Do what I tell you, and immortality awaits you!"Вы говорите о чести; сделайте то, что я вам говорю, и вы обессмертите ваше имя!
Villefort fell on his knees.Вильфор упал на колени.
"Listen," said he; "I have not the strength of mind you have, or rather that which you would not have, if instead of my daughter Valentine your daughter Madeleine were concerned."- У меня нет вашей силы воли, - сказал он, - но и у вас ее не было бы, если бы дело шло не о моей дочери, а о вашей.
The doctor turned pale.Д'Авриньи побледнел.
"Doctor, every son of woman is born to suffer and to die; I am content to suffer and to await death."- Доктор, всякий человек, рожденный женщиной, обречен на страдания и смерть; я буду страдать и, страдая, ждать смертного часа.
"Beware," said M. d'Avrigny, "it may come slowly; you will see it approach after having struck your father, your wife, perhaps your son."- Берегитесь, - сказал д'Авриньи, - он не скоро наступит; он настанет только после того, как на ваших глазах погибнут ваш отец, ваша жена, ваш сын, быть может.
Villefort, suffocating, pressed the doctor's arm.Вильфор, задыхаясь, схватил доктора за руку.
"Listen," cried he; "pity me--help me! No, my daughter is not guilty. If you drag us both before a tribunal I will still say, 'No, my daughter is not guilty;--there is no crime in my house. I will not acknowledge a crime in my house; for when crime enters a dwelling, it is like death--it does not come alone.'- Пожалейте меня, - воскликнул он, - помогите мне... Нет, моя дочь невиновна... Поставьте нас перед лицом суда, и я снова скажу: нет, моя дочь невиновна... В моем доме не было преступления... Я не хочу, вы слышите, чтобы в моем доме было преступление... Потому что если в чей-нибудь дом вошло преступление, то оно, как смерть, никогда не приходит одно.
Listen. What does it signify to you if I am murdered?Послушайте, что вам до того, если я паду жертвой убийства?..
Are you my friend?Разве вы мне друг?
Are you a man?Разве вы человек?
Have you a heart?Разве у вас есть сердце?..
No, you are a physician!Нет, вы врач!..
Well, I tell you I will not drag my daughter before a tribunal, and give her up to the executioner!И я вам говорю: нет, я не предам свою дочь в руки палача!..
The bare idea would kill me--would drive me like a madman to dig my heart out with my finger-nails!Эта мысль гложет меня, я, как безумец, готов разрывать себе грудь ногтями!..
And if you were mistaken, doctor--if it were not my daughter--if I should come one day, pale as a spectre, and say to you, 'Assassin, you have killed my child!'--hold--if that should happen, although I am a Christian, M. d'Avrigny, I should kill myself."Что, если вы ошибаетесь, доктор? Если это кто-нибудь другой, а не моя дочь? Если в один прекрасный день, бледный, как призрак, я приду к вам и скажу: убийца, ты убил мою дочь!.. Если бы это случилось... я христианин, д'Авриньи, но я убил бы себя.