To you, as the king's attorney, I denounce Mademoiselle de Villefort, do your duty." | Г осподин королевский прокурор, я обвиняю мадемуазель де Вильфор, исполняйте свой долг! |
"Doctor, I resist no longer--I can no longer defend myself--I believe you; but, for pity's sake, spare my life, my honor!" | - Доктор, я не спорю, не защищаюсь, я верю вам, но не губите меня, не губите мою честь! |
"M. de Villefort," replied the doctor, with increased vehemence, "there are occasions when I dispense with all foolish human circumspection. | - Господин Вильфор, - продолжал доктор с возрастающей силой, - есть обстоятельства, в которых я отказываюсь считаться с глупыми условностями. |
If your daughter had committed only one crime, and I saw her meditating another, I would say 'Warn her, punish her, let her pass the remainder of her life in a convent, weeping and praying.' | Если бы ваша дочь совершила только одно преступление и я думал бы, что она замышляет второе, я сказал бы вам: предостерегите ее, накажите, пусть она проведет остаток жизни где-нибудь в монастыре, в слезах замаливая свой грех. |
If she had committed two crimes, I would say, 'Here, M. de Villefort, is a poison that the prisoner is not acquainted with,--one that has no known antidote, quick as thought, rapid as lightning, mortal as the thunderbolt; give her that poison, recommending her soul to God, and save your honor and your life, for it is yours she aims at; and I can picture her approaching your pillow with her hypocritical smiles and her sweet exhortations. | Если бы она совершила второе преступление, я сказал бы вам: слушайте, Вильфор, вот вам яд, от которого нет противоядия, быстрый, как мысль, мгновенный, как молния, разящий, как гром; дайте ей этого яду, поручив душу ее милости божьей, и таким образом спасите свою честь и свою жизнь, ибо она покушается на вас. Я вижу, как она подходит к вашему изголовью с лицемерной улыбкой и нежными словами! |
Woe to you, M. de Villefort, if you do not strike first!' | Горе вам, если вы не поразите ее первый! |
This is what I would say had she only killed two persons but she has seen three deaths,--has contemplated three murdered persons,--has knelt by three corpses! | Вот что сказал бы я вам, если бы она убила только двух человек. Но она присутствовала при трех агониях, она видела трех умирающих, она опускалась на колени около трех трупов. |
To the scaffold with the poisoner--to the scaffold! | В руки палача отравительницу, в руки палача! |
Do you talk of your honor? Do what I tell you, and immortality awaits you!" | Вы говорите о чести; сделайте то, что я вам говорю, и вы обессмертите ваше имя! |
Villefort fell on his knees. | Вильфор упал на колени. |
"Listen," said he; "I have not the strength of mind you have, or rather that which you would not have, if instead of my daughter Valentine your daughter Madeleine were concerned." | - У меня нет вашей силы воли, - сказал он, - но и у вас ее не было бы, если бы дело шло не о моей дочери, а о вашей. |
The doctor turned pale. | Д'Авриньи побледнел. |
"Doctor, every son of woman is born to suffer and to die; I am content to suffer and to await death." | - Доктор, всякий человек, рожденный женщиной, обречен на страдания и смерть; я буду страдать и, страдая, ждать смертного часа. |
"Beware," said M. d'Avrigny, "it may come slowly; you will see it approach after having struck your father, your wife, perhaps your son." | - Берегитесь, - сказал д'Авриньи, - он не скоро наступит; он настанет только после того, как на ваших глазах погибнут ваш отец, ваша жена, ваш сын, быть может. |
Villefort, suffocating, pressed the doctor's arm. | Вильфор, задыхаясь, схватил доктора за руку. |
"Listen," cried he; "pity me--help me! No, my daughter is not guilty. If you drag us both before a tribunal I will still say, 'No, my daughter is not guilty;--there is no crime in my house. I will not acknowledge a crime in my house; for when crime enters a dwelling, it is like death--it does not come alone.' | - Пожалейте меня, - воскликнул он, - помогите мне... Нет, моя дочь невиновна... Поставьте нас перед лицом суда, и я снова скажу: нет, моя дочь невиновна... В моем доме не было преступления... Я не хочу, вы слышите, чтобы в моем доме было преступление... Потому что если в чей-нибудь дом вошло преступление, то оно, как смерть, никогда не приходит одно. |
Listen. What does it signify to you if I am murdered? | Послушайте, что вам до того, если я паду жертвой убийства?.. |
Are you my friend? | Разве вы мне друг? |
Are you a man? | Разве вы человек? |
Have you a heart? | Разве у вас есть сердце?.. |
No, you are a physician! | Нет, вы врач!.. |
Well, I tell you I will not drag my daughter before a tribunal, and give her up to the executioner! | И я вам говорю: нет, я не предам свою дочь в руки палача!.. |
The bare idea would kill me--would drive me like a madman to dig my heart out with my finger-nails! | Эта мысль гложет меня, я, как безумец, готов разрывать себе грудь ногтями!.. |
And if you were mistaken, doctor--if it were not my daughter--if I should come one day, pale as a spectre, and say to you, 'Assassin, you have killed my child!'--hold--if that should happen, although I am a Christian, M. d'Avrigny, I should kill myself." | Что, если вы ошибаетесь, доктор? Если это кто-нибудь другой, а не моя дочь? Если в один прекрасный день, бледный, как призрак, я приду к вам и скажу: убийца, ты убил мою дочь!.. Если бы это случилось... я христианин, д'Авриньи, но я убил бы себя.
|