Выбрать главу
"Well," said the doctor, after a moment's silence, "I will wait."- Хорошо, - сказал доктор после краткого раздумья, - я подожду. Villefort looked at him as if he had doubted his words.Вильфор недоверчиво посмотрел на него. "Only," continued M. d'Avrigny, with a slow and solemn tone, "if any one falls ill in your house, if you feel yourself attacked, do not send for me, for I will come no more.- Но только, - торжественно продолжал д'Авриньи, - если в вашем доме кто-нибудь заболеет, если вы сами почувствуете, что удар поразил вас, не посылайте за мной, я не приду. I will consent to share this dreadful secret with you, but I will not allow shame and remorse to grow and increase in my conscience, as crime and misery will in your house."Я согласен делить с вами эту страшную тайну, но не желаю, чтобы стыд и раскаяние поселились в моей душе, вырастали и множились в ней так же, как злодейство и горе в вашем доме. "Then you abandon me, doctor?"- Вы покидаете меня, доктор? "Yes, for I can follow you no farther, and I only stop at the foot of the scaffold.- Да, ибо нам дальше не по пути, я дошел с вами до подножия эшафота. Some further discovery will be made, which will bring this dreadful tragedy to a close.Еще одно разоблачение - и этой ужасной трагедии настанет конец. Adieu."Прощайте. "I entreat you, doctor!"- Доктор, умоляю вас! "All the horrors that disturb my thoughts make your house odious and fatal.- Все, что я вижу здесь, оскверняет мой ум. Мне ненавистен ваш дом.
Adieu, sir."Прощайте, сударь!
"One word--one single word more, doctor!- Еще слово, одно только слово, доктор!
You go, leaving me in all the horror of my situation, after increasing it by what you have revealed to me.
Вы оставляете меня одного в этом ужасном положении, еще более ужасном от того, что вы мне сказали.
But what will be reported of the sudden death of the poor old servant?"Но что скажут о внезапной смерти несчастного Барруа?
"True," said M. d'Avrigny; "we will return."- Вы правы, - сказал д'Авриньи, - проводите меня.
The doctor went out first, followed by M. de Villefort. The terrified servants were on the stairs and in the passage where the doctor would pass.Доктор вышел первым, Вильфор шел следом за ним; встревоженные слуги толпились в коридоре и на лестнице, по которой должен был пройти доктор.
"Sir," said d'Avrigny to Villefort, so loud that all might hear, "poor Barrois has led too sedentary a life of late; accustomed formerly to ride on horseback, or in the carriage, to the four corners of Europe, the monotonous walk around that arm-chair has killed him--his blood has thickened.- Сударь, - громко сказал д'Авриньи Вильфору, так, чтобы все слышали, - бедняга Барруа в последние годы вел слишком сидячий образ жизни; он так привык разъезжать вместе со своим хозяином, то верхом, то в экипаже, по всей Европе, что уход за прикованным к креслу больным погубил его.
He was stout, had a short, thick neck; he was attacked with apoplexy, and I was called in too late.Кровь застоялась, человек он был тучный, с короткой толстой шеей, его сразил апоплексический удар, а меня позвали слишком поздно.
By the way," added he in a low tone, "take care to throw away that cup of syrup of violets in the ashes."Кстати, - прибавил он шепотом, - не забудьте выплеснуть в печку фиалковый сироп.
The doctor, without shaking hands with Villefort, without adding a word to what he had said, went out, amid the tears and lamentations of the whole household.И доктор, не протянув Вильфору руки, ни словом не возвращаясь к сказанному, вышел из дома, провожаемый слезами и причитаниями слуг.
The same evening all Villefort's servants, who had assembled in the kitchen, and had a long consultation, came to tell Madame de Villefort that they wished to leave.В тот же вечер все слуги Вильфоров, собравшись на кухне и потолковав между собой, отправились к г-же де Вильфор с просьбой отпустить их.
No entreaty, no proposition of increased wages, could induce them to remain; to every argument they replied,Ни уговоры, ни предложение увеличить жалованье не привели ни к чему; они твердили одно:
"We must go, for death is in this house."- Мы хотим уйти, потому что в этом доме смерть.
They all left, in spite of prayers and entreaties, testifying their regret at leaving so good a master and mistress, and especially Mademoiselle Valentine, so good, so kind, and so gentle.И они, невзирая на все просьбы, покинули дом, уверяя, что им очень жаль расставаться с такими добрыми хозяевами и особенно с мадемуазель Валентиной, такой доброй, такой отзывчивой и ласковой.
Villefort looked at Valentine as they said this.Вильфор при этих словах взглянул на Валентину.
She was in tears, and, strange as it was, in spite of the emotions he felt at the sight of these tears, he looked also at Madame de Villefort, and it appeared to him as if a slight gloomy smile had passed over her thin lips, like a meteor seen passing inauspiciously between two clouds in a stormy sky.Она плакала. И странно: несмотря на волнение, охватившее его при виде этих слез, он взглянул также и на г-жу де Вильфор, и ему показалось, что на ее тонких губах мелькнула мимолетная мрачная усмешка, подобно зловещему метеору, пролетающему среди туч в глубине грозового неба.