"But," said Danglars,--who, on his part, did not perceive how soon the conversation, which was at first disinterested, was turning to a business transaction,--"there is, doubtless, a part of your fortune your father could not refuse you?" | - Однако надо полагать, - сказал Данглар, не замечая, как быстро эта беседа, вначале бескорыстная, обратилась в деловой разговор, -существует и такая часть вашего имущества, в которой ваш отец не может вам отказать? |
"That you inherit from your mother." | - Та, что принадлежала вашей матери. |
"Truly, from my mother, Leonora Corsinari." | - Да, разумеется, та, что принадлежала моей матери, Оливе Корсинари. |
"How much may it amount to?" | - А как велика эта часть вашего имущества? |
"Indeed, sir," said Andrea, "I assure you I have never given the subject a thought, but I suppose it must have been at least two millions." | - Признаться, - сказал Андреа, - я никогда не задумывался над этим, но полагаю, что она составляет по меньшей мере миллиона два. |
Danglars felt as much overcome with joy as the miser who finds a lost treasure, or as the shipwrecked mariner who feels himself on solid ground instead of in the abyss which he expected would swallow himup. | У Данглара от радости захватило дух. Он чувствовал себя, как скупец, отыскавший утерянное сокровище, или утопающий, который вдруг ощутил под ногами твердую почву. |
"Well, sir," said Andrea, bowing to the banker respectfully, "may I hope?" | - Итак, барон, - сказал Андреа, умильно и почтительно кланяясь банкиру, - смею ли я надеяться... |
"You may not only hope," said Danglars, "but consider it a settled thing, if no obstacle arises on your part." | - Виконт, - отвечал Данглар, - вы можете надеяться; и поверьте, что если с вашей стороны не явится препятствий, то это вопрос решенный. |
"I am, indeed, rejoiced," said Andrea. | - О, как я счастлив, барон! - сказал Андреа. |
"But," said Danglars thoughtfully, "how is it that your patron, M. de Monte Cristo, did not make his proposal for you?" | - Но, - задумчиво продолжал Данглар, - почему же граф Монте-Кристо, ваш покровитель в парижском свете, не явился вместе с вами поддержать ваше предложение? |
Andrea blushed imperceptibly. | Андреа едва заметно покраснел. |
"I have just left the count, sir," said he; "he is, doubtless, a delightful man but inconceivably peculiar in his ideas. | - Я прямо от графа, - сказал он, - это, бесспорно, очаровательный человек, но большой оригинал. |
He esteems me highly. He even told me he had not the slightest doubt that my father would give me the capital instead of the interest of my property. He has promised to use his influence to obtain it for me; but he also declared that he never had taken on himself the responsibility of making proposals for another, and he never would. | Он вполне одобряет мой выбор; он даже выразил уверенность, что мой отец согласится отдать мне самый капитал вместо доходов с него; он обещал употребить свое влияние, чтобы убедить его; но заявил мне, что он никогда не брал и никогда не возьмет на себя ответственности просить для кого-нибудь чьей-либо руки. |
I must, however, do him the justice to add that he assured me if ever he had regretted the repugnance he felt to such a step it was on this occasion, because he thought the projected union would be a happy and suitable one. | Но я должен отдать ему справедливость, он сделал мне честь, добавив, что если он когда-либо сожалел о том, что взял себе это за правило, то именно в данном случае, ибо он уверен, что этот брак будет счастливым. |
Besides, if he will do nothing officially, he will answer any questions you propose to him. | Впрочем, если он официально и не принимает ни в чем участия, он оставляет за собой право высказать вам свое мнение, если вы пожелаете с ним переговорить. |
And now," continued he, with one of his most charming smiles, "having finished talking to the father-in-law, I must address myself to the banker." | - Прекрасно. - А теперь, - сказал с очаровательнейшей улыбкой Андреа, - разговор с тестем окончен, и я обращаюсь к банкиру. |