It bears his signature, as you see, which is all-sufficient." | На нем, как видите, стоит подпись графа. Этого достаточно? |
"Bring me a million such as that," said Danglars, "I shall be well pleased," putting the draft in his pocket. "Fix your own hour for to-morrow, and my cashier shall call on you with a check for eighty thousand francs." | - Принесите мне таких на миллион, и я приму их, -сказал Данглар, пряча чек в карман. - Назначьте час, который вам завтра будет удобен, мой кассир зайдет к вам, и вы распишетесь в получении двадцати четырех тысяч франков. |
"At ten o'clock then, if you please; I should like it early, as I am going into the country to-morrow." | - В десять часов утра, если это удобно; чем раньше, тем лучше; я хотел бы завтра уехать за город. |
"Very well, at ten o'clock; you are still at the Hotel des Princes?" | - Хорошо, в десять часов. В гостинице Принцев, как всегда? |
"Yes." | - Да |
The following morning, with the banker's usual punctuality, the eighty thousand francs were placed in the young man's hands as he was on the point of starting, after having left two hundred francs for Caderousse. | На следующий день, с пунктуальностью, делавшей честь банкиру, двадцать четыре тысячи франков были вручены Кавальканти, и он вышел из дому, оставив двести франков для Кадрусса. |
He went out chiefly to avoid this dangerous enemy, and returned as late as possible in the evening. | Андреа уходил главным образом для того, чтобы избежать встречи со своим опасным другом; по той же причине он вернулся домой как можно позже. |
But scarcely had he stepped out of his carriage when the porter met him with a parcel in his hand. | Но едва он вошел во двор, как перед ним очутился швейцар гостиницы, ожидавший его с фуражкой в руке. |
"Sir," said he, "that man has been here." | - Сударь, - сказал он, - этот человек приходил. |
"What man?" said Andrea carelessly, apparently forgetting him whom he but too well recollected. | - Какой человек? - небрежно спросил Андреа, делая вид, что совершенно забыл о том, о ком, напротив, прекрасно помнил. |
"Him to whom your excellency pays that little annuity." | - Тот, которому ваше сиятельство выдает маленькую пенсию. |
"Oh," said Andrea, "my father's old servant. | - Ах да, - сказал Андреа, - старый слуга моего отца. |
Well, you gave him the two hundred francs I had left for him?" | Вы ему отдали двести франков, которые я для него оставил? |
"Yes, your excellency." Andrea had expressed a wish to be thus addressed. "But," continued the porter, "he would not take them." | - Отдал, ваше сиятельство. - По желанию Андреа, слуги называли его "ваше сиятельство". - Но он их не взял, - продолжал швейцар. |
Andrea turned pale, but as it was dark his pallor was not perceptible. | Андреа побледнел; но так как было очень темно, никто этого не заметил. |
"What? he would not take them?" said he with slight emotion. | - Как? Не взял? - сказал он дрогнувшим голосом. |
"No, he wished to speak to your excellency; I told him you were gone out, and after some dispute he believed me and gave me this letter, which he had brought with him already sealed." | - Нет; он хотел видеть ваше сиятельство. Я сказал ему, что вас нет дома; он настаивал. Наконец он мне поверил и оставил для вас письмо, которое принес с собой запечатанным. |
"Give it me," said Andrea, and he read by the light of his carriage-lamp,--"You know where I live; I expect you tomorrow morning at nine o'clock." | - Дайте сюда, - сказал Андреа. И он прочел при свете фонаря фаэтона: "Ты знаешь, где я живу, я жду тебя завтра в десять утра". |
Andrea examined it carefully, to ascertain if the letter had been opened, or if any indiscreet eyes had seen its contents; but it was so carefully folded, that no one could have read it, and the seal was perfect. | Андреа осмотрел печать, проверяя, не вскрывал ли кто-нибудь письмо и не познакомился ли чей-нибудь нескромный взор с его содержанием. Но оно было так хитроумно сложено, что, для того чтобы прочитать его, пришлось бы сорвать печать, а печать была в полной сохранности. |
"Very well," said he. | - Хорошо, - сказал Андреа. - Бедняга! |
"Poor man, he is a worthy creature." | Он очень славный малый. |
He left the porter to ponder on these words, not knowing which most to admire, the master or the servant. | Швейцар вполне удовлетворился этими словами и не знал, кем больше восхищаться, молодым господином или старым слугой. |
"Take out the horses quickly, and come up to me," said Andrea to his groom. | - Поскорее распрягайте и поднимитесь ко мне, -сказал Андреа своему груму. |
In two seconds the young man had reached his room and burnt Caderousse's letter. | В два прыжка он очутился в своей комнате и сжег письмо Кадрусса, причем уничтожил даже самый пепел. |
The servant entered just as he had finished. | Не успел он это сделать, как вошел грум. |
"You are about my height, Pierre," said he. | - Ты одного роста со мной, Пьер, - сказал ему Андреа. |
"I have that honor, your excellency." | - Имею эту честь, - отвечал грум. |
"You had a new livery yesterday?" | - Тебе должны были вчера принести новую ливрею. |
"Yes, sir."
|