Five minutes after, Andrea left the hotel, completely disguised, took a cabriolet, and ordered the driver to take him to the Cheval Rouge, at Picpus. | Пять минут спустя Андреа, совершенно неузнаваемый, вышел из гостиницы, нанял кабриолет и велел отвезти себя в трактир под вывеской "Красная лошадь", в Пикпюсе. |
The next morning he left that inn as he had left the Hotel des Princes, without being noticed, walked down the Faubourg St. Antoine, along the boulevard to Rue Menilmontant, and stopping at the door of the third house on the left looked for some one of whom to make inquiry in the porter's absence. | На следующий день он ушел из трактира, так же никем не замеченный, как и в гостинице Принцев, прошел предместье Сент-Антуан, бульваром дошел до улицы Менильмонтан и, остановившись у двери третьего дома по левой руке, стал искать, у кого бы ему, за отсутствием привратника, навести справки. |
"For whom are you looking, my fine fellow?" asked the fruiteress on the opposite side. | - Кого вы ищете, красавчик? - спросила торговка фруктами с порога своей лавки. |
"Monsieur Pailletin, if you please, my good woman," replied Andrea. | - Господина Пайтена, толстуха, - отвечал Андреа. |
"A retired baker?" asked the fruiteress. | - Бывшего булочника? - спросила торговка. |
"Exactly." | - Его самого. |
"He lives at the end of the yard, on the left, on the third story." | - В конце двора, налево, четвертый этаж. |
Andrea went as she directed him, and on the third floor he found a hare's paw, which, by the hasty ringing of the bell, it was evident he pulled with considerable ill-temper. | Андреа пошел в указанном направлении, поднялся на четвертый этаж и сердито дернул заячью лапку на двери. Колокольчик отчаянно зазвонил. |
A moment after Caderousse's face appeared at the grating in the door. | Через секунду за решеткой, вделанной в дверь, появилось лицо Кадрусса. |
"Ah, you are punctual," said he, as he drew back the door. | - Ты точен! - сказал он. И он отодвинул засовы. |
"Confound you and your punctuality!" said Andrea, throwing himself into a chair in a manner which implied that he would rather have flung it at the head of his host. | - Еще бы! - сказал Андреа, входя. И он так швырнул свою фуражку, что она, не попав на стул, упала на пол и покатилась по комнате. |
"Come, come, my little fellow, don't be angry. See, I have thought about you--look at the good breakfast we are going to have; nothing but what you are fond of." | - Ну, ну, малыш, не сердись! - сказал Кадру сс. -Видишь, как я о тебе забочусь, вон какой завтрак я тебе приготовил; все твои любимые кушанья, черт тебя возьми! |
Andrea, indeed, inhaled the scent of something cooking which was not unwelcome to him, hungry as he was; it was that mixture of fat and garlic peculiar to provincial kitchens of an inferior order, added to that of dried fish, and above all, the pungent smell of musk and cloves. | Андреа действительно почувствовал запах стряпни, грубые ароматы которой были не лишены прелести для голодного желудка; это была та смесь свежего жира и чесноку, которой отличается простая провансальская кухня; пахло и жареной рыбой, а надо всем стоял пряный дух мускатного ореха и гвоздики. |
These odors escaped from two deep dishes which were covered and placed on a stove, and from a copper pan placed in an old iron pot. | Все это исходило из двух глубоких блюд, поставленных на конфорки и покрытых крышками, и из кастрюли, шипевшей в духовке чугунной печки. |
In an adjoining room Andrea saw also a tolerably clean table prepared for two, two bottles of wine sealed, the one with green, the other with yellow, a supply of brandy in a decanter, and a measure of fruit in a cabbage-leaf, cleverly arranged on an earthenware plate. | Кроме того, в соседней комнате Андреа увидел опрятный стол, на котором красовались два прибора, две бутылки вина, запечатанные одна -зеленым, другая - желтым сургучом, графинчик водки и нарезанные фрукты, искусно разложенные поверх капустного листа на фаянсовой тарелке. |
"What do you think of it, my little fellow?" said Caderousse. "Ay, that smells good! | - Ну, что скажешь, малыш? - спросил Кадру сс. -Недурно пахнет? |
You know I used to be a famous cook; do you recollect how you used to lick your fingers? | Ты же знаешь, я был хороший повар: помнишь, как вы все пальчики облизывали? |
You were among the first who tasted any of my dishes, and I think you relished them tolerably." | И ты первый, ты больше всех полакомился моими соусами и, помнится, не брезговал ими. |
While speaking, Caderousse went on peeling a fresh supply of onions. | И Кадрусс принялся чистить лук. |
"But," said Andrea, ill-temperedly, "by my faith, if it was only to breakfast with you, that you disturbed me, I wish the devil had taken you!" | - Да ладно, ладно, - с досадой сказал Андреа, -если ты только ради завтрака побеспокоил меня, так пошел к черту! |
"My boy," said Caderousse sententiously, "one can talk while eating. And then, you ungrateful being, you are not pleased to see an old friend? | - Сын мой, - наставительно сказал Кадрусс, - за едой люди беседуют; и потом, неблагодарная душа, разве ты не рад повидаться со старым другом?
|