Come, just acknowledge that I could, eh?" | Признай по крайней мере, что я прав. |
This address was accompanied by a look which was by no means difficult to understand. | И недвусмысленный взгляд Кадрусса подкрепил эти слова. |
"Well," said Andrea, "admitting your love, why do you want me to breakfast with you?" | - Ладно, - сказал Андреа, - допустим, что ты меня любишь. Но зачем тебе понадобилось, чтобы я пришел завтракать? |
"That I may have the pleasure of seeing you, my little fellow." | - Да чтобы видеть тебя, малыш. |
"What is the use of seeing me after we have made all our arrangements?" | - Чтобы видеть меня, а зачем? Ведь мы с тобой обо всем уже условились. |
"Eh, dear friend," said Caderousse, "are wills ever made without codicils? | - Эй, милый друг, - сказал Кадрусс, - разве бывают завещания без приписок? |
But you first came to breakfast, did you not? | Но прежде всего давай позавтракаем. |
Well, sit down, and let us begin with these pilchards, and this fresh butter; which I have put on some vine-leaves to please you, wicked one. | Садись, и начнем с сардинок и свежего масла, которое я в твою честь положил на виноградные листья, злючка ты этакий. |
Ah, yes; you look at my room, my four straw chairs, my images, three francs each. | Но я вижу, ты рассматриваешь мою комнату, мои соломенные стулья, грошовые картинки на стенах. |
But what do you expect? This is not the Hotel des Princes." | Что прикажешь, здесь не гостиница Принцев! |
"Come, you are growing discontented, you are no longer happy; you, who only wish to live like a retired baker." | - Вот ты уже жалуешься, ты недоволен, а сам ведь мечтал о том, чтобы жить, как булочник на покое. |
Caderousse sighed. | Кадрусс вздохнул. |
"Well, what have you to say? you have seen your dream realized." | - Ну, что скажешь? Ведь твоя мечта сбылась. |
"I can still say it is a dream; a retired baker, my poor Benedetto, is rich--he has an annuity." | - Скажу, что это только мечта; булочник на покое, милый Бенедетто, человек богатый, имеет доходы. |
"Well, you have an annuity." | - И у тебя есть доходы. |
"I have?" | - У меня? |
"Yes, since I bring you your two hundred francs." | - Да, у тебя, ведь я же принес тебе твои двести франков. |
Caderousse shrugged his shoulders. | Кадрусс пожал плечами. |
"It is humiliating," said he, "thus to receive money given grudgingly,--an uncertain supply which may soon fail. | - Это унизительно, - сказал он, - получать деньги, которые даются так нехотя, неверные деньги, которых я в любую минуту могу лишиться. |
You see I am obliged to economize, in case your prosperity should cease. | Ты сам понимаешь, что мне приходится откладывать на случай, если твоему благополучию придет конец. |
Well, my friend, fortune is inconstant, as the chaplain of the regiment said. | Эх, друг мой! Счастье непостоянно, как говорил священник у нас... в полку. |