Выбрать главу
I am weeping with joy."У меня так прямо слезы текут. He was truly crying, but it would have been difficult to say whether joy or the onions produced the greatest effect on the lachrymal glands of the old inn-keeper of the Pont-du-Gard.Кадрусс в самом деле плакал; трудно было только решить, что подействовало на слезную железу бывшего трактирщика, радость или лук. "Hold your tongue, hypocrite," said Andrea; "you love me!"- Молчал бы лучше, лицемер! - сказал Андреа. -Будто ты меня любишь? "Yes, I do, or may the devil take me. I know it is a weakness," said Caderousse, "but it overpowers me."- Да, представь, люблю, - сказал Кадрусс, - это моя слабость, но тут уж ничего не поделаешь. "And yet it has not prevented your sending for me to play me some trick."- Что не мешает тебе вызвать меня, чтобы сообщить какую-нибудь гадость. "Come," said Caderousse, wiping his large knife on his apron, "if I did not like you, do you think I should endure the wretched life you lead me?- Брось! - сказал Кадрусс, вытирая о передник свой большой кухонный нож. - Если бы я не любил тебя, разве я согласился бы вести ту несчастную жизнь, на которую ты меня обрек? Think for a moment. You have your servant's clothes on--you therefore keep a servant; I have none, and am obliged to prepare my own meals. You abuse my cookery because you dine at the table d'hote of the Hotel des Princes, or the Cafe de Paris.Ты посмотри: на тебе ливрея твоего слуги, стало быть, у тебя есть слуга; у меня нет слуг, и я принужден собственноручно чистить овощи; ты брезгаешь моей стряпней, потому что обедаешь за табльдотом в гостинице Принцев или в Кафе-де-Пари. Well, I too could keep a servant; I too could have a tilbury; I too could dine where I like; but why do I not?А ведь я тоже мог бы иметь слугу и коляску, я тоже мог бы обедать, где вздумается; а почему я лишаю себя всего этого?
Because I would not annoy my little Benedetto.Чтобы не огорчать моего маленького Бенедетто.
Come, just acknowledge that I could, eh?"Признай по крайней мере, что я прав.
This address was accompanied by a look which was by no means difficult to understand.И недвусмысленный взгляд Кадрусса подкрепил эти слова.
"Well," said Andrea, "admitting your love, why do you want me to breakfast with you?"- Ладно, - сказал Андреа, - допустим, что ты меня любишь. Но зачем тебе понадобилось, чтобы я пришел завтракать?
"That I may have the pleasure of seeing you, my little fellow."- Да чтобы видеть тебя, малыш.
"What is the use of seeing me after we have made all our arrangements?"- Чтобы видеть меня, а зачем? Ведь мы с тобой обо всем уже условились.
"Eh, dear friend," said Caderousse, "are wills ever made without codicils?- Эй, милый друг, - сказал Кадрусс, - разве бывают завещания без приписок?
But you first came to breakfast, did you not?Но прежде всего давай позавтракаем.
Well, sit down, and let us begin with these pilchards, and this fresh butter; which I have put on some vine-leaves to please you, wicked one.Садись, и начнем с сардинок и свежего масла, которое я в твою честь положил на виноградные листья, злючка ты этакий.
Ah, yes; you look at my room, my four straw chairs, my images, three francs each.Но я вижу, ты рассматриваешь мою комнату, мои соломенные стулья, грошовые картинки на стенах.
But what do you expect? This is not the Hotel des Princes."Что прикажешь, здесь не гостиница Принцев!
"Come, you are growing discontented, you are no longer happy; you, who only wish to live like a retired baker."- Вот ты уже жалуешься, ты недоволен, а сам ведь мечтал о том, чтобы жить, как булочник на покое.
Caderousse sighed.Кадрусс вздохнул.
"Well, what have you to say? you have seen your dream realized."- Ну, что скажешь? Ведь твоя мечта сбылась.
"I can still say it is a dream; a retired baker, my poor Benedetto, is rich--he has an annuity."- Скажу, что это только мечта; булочник на покое, милый Бенедетто, человек богатый, имеет доходы.
"Well, you have an annuity."- И у тебя есть доходы.
"I have?"- У меня?
"Yes, since I bring you your two hundred francs."- Да, у тебя, ведь я же принес тебе твои двести франков.
Caderousse shrugged his shoulders.Кадрусс пожал плечами.
"It is humiliating," said he, "thus to receive money given grudgingly,--an uncertain supply which may soon fail.- Это унизительно, - сказал он, - получать деньги, которые даются так нехотя, неверные деньги, которых я в любую минуту могу лишиться.
You see I am obliged to economize, in case your prosperity should cease.Ты сам понимаешь, что мне приходится откладывать на случай, если твоему благополучию придет конец.
Well, my friend, fortune is inconstant, as the chaplain of the regiment said.Эх, друг мой! Счастье непостоянно, как говорил священник у нас... в полку.
I know your prosperity is great, you rascal; you are to marry the daughter of Danglars."Впрочем, я знаю, что твое благополучие не имеет границ, негодяй: ты женишься на дочери Данглара.
"What? of Danglars?"- Что? Данглара?
"Yes, to be sure; must I say Baron Danglars?- Разумеется, Данглара! Или нужно сказать: барона Данглара?
I might as well say Count Benedetto.Это все равно, как если бы я сказал: графа Бенедетто!