He was an old friend of mine and if he had not so bad a memory he ought to invite me to your wedding, seeing he came to mine. | Ведь мы с Дангларом приятели, и не будь у него такая плохая память, ему следовало бы пригласить меня на твою свадьбу... ведь был же он на моей... да, да, да, на моей! |
Yes, yes, to mine; gad, he was not so proud then,--he was an under-clerk to the good M. Morrel. | Да-с, в те времена он не был таким гордецом; это был маленький служащий у господина Морреля. |
I have dined many times with him and the Count of Morcerf, so you see I have some high connections and were I to cultivate them a little, we might meet in the same drawing-rooms." | Не один раз обедал я вместе с ним и с графом де Морсером... Видишь, какие у меня знатные знакомства, и если бы я пожелал их поддерживать, мы с тобой встречались бы в одних и тех же гостиных. |
"Come, your jealousy represents everything to you in the wrong light." | - Ты от зависти совсем заврался, Кадрусс. |
"That is all very fine, Benedetto mio, but I know what I am saying. | - Ладно, Benedetto mio. Я знаю, что говорю. |
Perhaps I may one day put on my best coat, and presenting myself at the great gate, introduce myself. | Быть может, в один прекрасный день мы тоже напялим на себя праздничный наряд и скажем у какого-нибудь богатого подъезда: "Откройте, пожалуйста!" |
Meanwhile let us sit down and eat." | А пока садись и давай завтракать. |
Caderousse set the example and attacked the breakfast with good appetite, praising each dish he set before his visitor. | Кадрусс показал пример и с аппетитом принялся за еду, расхваливая все блюда, которыми он угощал своего гостя. |
The latter seemed to have resigned himself; he drew the corks, and partook largely of the fish with the garlic and fat. | Тот, по-видимому, покорился необходимости, бодро раскупорил бутылки и принялся за буайбес и треску, жаренную в прованском масле с чесноком. |
"Ah, mate," said Caderousse, "you are getting on better terms with your old landlord!" | - А, приятель, - сказал Кадрусс, - ты как будто идешь на мировую со своим старым поваром? |
"Faith, yes," replied Andrea, whose hunger prevailed over every other feeling. | - Каюсь, - ответил Андреа, молодой, здоровый аппетит которого на время одержал верх над всеми другими соображениями. |
"So you like it, you rogue?" | - И что же, вкусно, мошенник? |
"So much that I wonder how a man who can cook thus can complain of hard living." | - Очень вкусно! Не понимаю, как человек, который стряпает и ест такие лакомые блюда, может быть недоволен своей жизнью. |
"Do you see," said Caderousse, "all my happiness is marred by one thought?" | - Видишь ли, - сказал Кадрусс, - все мое счастье отравлено одной мыслью. |
"What is that?" | - Какой? |
"That I am dependent on another, I who have always gained my own livelihood honestly." | - А той, что я живу за счет друга, - я, который всегда честно зарабатывал себе на пропитание. |
"Do not let that disturb you, I have enough for two." | - Нашел о чем беспокоиться, - сказал Андреа, - у меня хватит на двоих, не стесняйся. |
"No, truly; you may believe me if you will; at the end of every month I am tormented by remorse." | - Нет, право, верь не верь, но к концу каждого месяца меня мучает совесть. |
"Good Caderousse!" | - Полно, Кадрусс! |
"So much so, that yesterday I would not take the two hundred francs." | - Так мучает, что вчера я даже не взял этих двухсот франков. |
"Yes, you wished to speak to me; but was it indeed remorse, tell me?" | - Да, ты хотел меня видеть; но разве из-за угрызений совести? |
"True remorse; and, besides, an idea had struck me." | - Именно поэтому. Кроме того, мне пришла мысль. |
Andrea shuddered; he always did so at Caderousse's ideas. | Андреа вздрогнул; его всегда бросало в дрожь от мыслей Кадрусса. |
"It is miserable--do you see?--always to wait till the end of the month."--"Oh," said Andrea philosophically, determined to watch his companion narrowly, "does not life pass in waiting? | - Видишь ли, - продолжал тот, - это отвратительно- постоянно жить в ожидании первого числа. -Эх, - философски заметил Андреа, решив доискаться, куда клонит его собеседник, - разве вся жизнь не проходит в ожидании? |
Do I, for instance, fare better? | А я как живу? |
Well, I wait patiently, do I not?" | Я просто терпеливо жду. |
"Yes; because instead of expecting two hundred wretched francs, you expect five or six thousand, perhaps ten, perhaps even twelve, for you take care not to let any one know the utmost. | - Да, потому что, вместо того чтобы ждать какие-то несчастные двести франков, ты ждешь пять или шесть тысяч, а то и десять, а то и двенадцать. |
Down there, you always had little presents and Christmas-boxes which you tried to hide from your poor friend Caderousse. | Ведь ты у нас хитрец. У тебя всегда водились какие-то кошельки, копилки, которые ты прятал от бедного Кадрусса. |
Fortunately he is a cunning fellow, that friend Caderousse." | К счастью, у этого самого Кадрусса был хороший нюх. |
"There you are beginning again to ramble, to talk again and again of the past! But what is the use of teasing me with going all over that again?" | - Опять ты чепуху мелешь, - сказал Андреа, - все о прошлом да о прошлом - к чему это, скажи на милость? |
"Ah, you are only one and twenty, and can forget the past; I am fifty, and am obliged to recollect it. | - Тебе только двадцать один год, тебе нетрудно забыть прошлое; а мне пятьдесят, и я волей-неволей возвращаюсь к нему.
|