Выбрать главу
But let us return to business."Но поговорим о делах. "Yes."- Наконец-то. "I was going to say, if I were in your place"--- Будь я на твоем месте... "Well."- Ну? "I would realize"--- Я реализовал бы свой капитал.
"How would you realize?"- Реализовал?
"I would ask for six months' in advance, under pretence of being able to purchase a farm, then with my six months I would decamp."- Да, я попросил бы деньги за полгода вперед, под тем предлогом, что хочу купить недвижимость и приобрести избирательные права. А получив деньги, я удрал бы.
"Well, well," said Andrea, "that isn't a bad idea."- Так, так, так, - сказал Андреа, - это, пожалуй, неплохая мысль!
"My dear friend," said Caderousse, "eat of my bread, and take my advice; you will be none the worse off, physically or morally."- Милый друг, - сказал Кадрусс, - ешь мою стряпню и следуй моим советам: от этого ты только выиграешь душой и телом.
"But," said Andrea, "why do you not act on the advice you gave me? Why do you not realize a six months', a year's advance even, and retire to Brussels?- А почему ты сам не воспользуешься своим советом? - сказал Андреа. - Почему ты не реализуешь деньги за полгода, даже за год, и не уедешь в Брюссель?
Instead of living the retired baker, you might live as a bankrupt, using his privileges; that would be very good."Вместо того чтобы изображать бывшего булочника, ты имел бы вид настоящего банкрота. Это теперь модно.
"But how the devil would you have me retire on twelve hundred francs?"- Но что же я сделаю, имея в кармане тысячу двести франков?
"Ah, Caderousse," said Andrea, "how covetous you are! Two months ago you were dying with hunger."
- Какой ты стал требовательный, Кадрусс! - сказал Андреа. - Два месяца назад ты помирал с голоду.
"The appetite grows by what it feeds on," said Caderousse, grinning and showing his teeth, like a monkey laughing or a tiger growling. "And," added he, biting off with his large white teeth an enormous mouthful of bread, "I have formed a plan."- Аппетит приходит во время еды, - сказал Кадрусс, скаля зубы, как смеющаяся обезьяна или как рычащий тигр. - Поэтому я и наметил себе план, - прибавил он, впиваясь своими белыми и острыми, невзирая на возраст, зубами в огромный ломоть хлеба.
Caderousse's plans alarmed Andrea still more than his ideas; ideas were but the germ, the plan was reality.Планы Кадрусса приводили Андреа в еще больший ужас, чем его мысли: мысли были только зародышами, а план уже грозил осуществлением.
"Let me see your plan; I dare say it is a pretty one."- Что же это за план? - сказал он. - Могу себе представить!
"Why not?- А что?
Who formed the plan by which we left the establishment of M—! eh? was it not I? and it was no bad one I believe, since here we are!"Кто придумал план, благодаря которому мы покинули некое заведение? Как будто я. От этого он не стал хуже, мне кажется, иначе мы с тобой не сидели бы здесь!
"I do not say," replied Andrea, "that you never make a good one; but let us see your plan."- Да я не спорю, - сказал Андреа, - ты иной раз говоришь дело. Но какой же у тебя план?
"Well," pursued Caderousse, "can you without expending one sou, put me in the way of getting fifteen thousand francs? No, fifteen thousand are not enough,--I cannot again become an honest man with less than thirty thousand francs."- Послушай, - продолжал Кадрусс, - можешь ли ты, не выложив ни одного су, добыть мне тысяч пятнадцать франков... нет, пятнадцати тысяч мало, я не согласен сделаться порядочным человеком меньше чем за тридцать тысяч франков.
"No," replied Andrea, dryly, "no, I cannot."- Нет, - сухо ответил Андреа, - этого я не могу.
"I do not think you understand me," replied Caderousse, calmly; "I said without your laying out a sou."- Ты, я вижу, меня не понял, - холодно и невозмутимо продолжал Кадрусс, - я сказал: не выложив ни одного су.
"Do you want me to commit a robbery, to spoil all my good fortune--and yours with mine--and both of us to be dragged down there again?"- Что же ты хочешь? Чтобы я украл и испортил все дело, и твое и мое, и чтобы нас опять отправили кое-куда?
"It would make very little difference to me," said Caderousse, "if I were retaken, I am a poor creature to live alone, and sometimes pine for my old comrades; not like you, heartless creature, who would be glad never to see them again."- Что до меня, - сказал Кадрусс, - мне все равно, пусть забирают. Я, знаешь ли, со странностями: я иногда скучаю по товарищам, не то, что ты, сухарь! Ты рад бы никогда с ними больше не встретиться!
Andrea did more than tremble this time, he turned pale.Андреа на этот раз не только вздрогнул; он побледнел.
"Come, Caderousse, no nonsense!" said he.- Брось дурить, Кадрусс, - сказал он.
"Don't alarm yourself, my little Benedetto, but just point out to me some means of gaining those thirty thousand francs without your assistance, and I will contrive it."- Да ты не бойся, Бенедетто, ты мне только укажи способ добыть без всякого твоего участия эти тридцать тысяч франков и предоставь все мне.
"Well, I'll see--I'll try to contrive some way," said Andrea.- Ладно, я подумаю, - сказал Андреа.
"Meanwhile you will raise my monthly allowance to five hundred francs, my little fellow?