"How would you realize?" | - Реализовал? |
"I would ask for six months' in advance, under pretence of being able to purchase a farm, then with my six months I would decamp." | - Да, я попросил бы деньги за полгода вперед, под тем предлогом, что хочу купить недвижимость и приобрести избирательные права. А получив деньги, я удрал бы. |
"Well, well," said Andrea, "that isn't a bad idea." | - Так, так, так, - сказал Андреа, - это, пожалуй, неплохая мысль! |
"My dear friend," said Caderousse, "eat of my bread, and take my advice; you will be none the worse off, physically or morally." | - Милый друг, - сказал Кадрусс, - ешь мою стряпню и следуй моим советам: от этого ты только выиграешь душой и телом. |
"But," said Andrea, "why do you not act on the advice you gave me? Why do you not realize a six months', a year's advance even, and retire to Brussels? | - А почему ты сам не воспользуешься своим советом? - сказал Андреа. - Почему ты не реализуешь деньги за полгода, даже за год, и не уедешь в Брюссель? |
Instead of living the retired baker, you might live as a bankrupt, using his privileges; that would be very good." | Вместо того чтобы изображать бывшего булочника, ты имел бы вид настоящего банкрота. Это теперь модно. |
"But how the devil would you have me retire on twelve hundred francs?" | - Но что же я сделаю, имея в кармане тысячу двести франков? |
"Ah, Caderousse," said Andrea, "how covetous you are! Two months ago you were dying with hunger." | - Какой ты стал требовательный, Кадрусс! - сказал Андреа. - Два месяца назад ты помирал с голоду. |
"The appetite grows by what it feeds on," said Caderousse, grinning and showing his teeth, like a monkey laughing or a tiger growling. "And," added he, biting off with his large white teeth an enormous mouthful of bread, "I have formed a plan." | - Аппетит приходит во время еды, - сказал Кадрусс, скаля зубы, как смеющаяся обезьяна или как рычащий тигр. - Поэтому я и наметил себе план, - прибавил он, впиваясь своими белыми и острыми, невзирая на возраст, зубами в огромный ломоть хлеба. |
Caderousse's plans alarmed Andrea still more than his ideas; ideas were but the germ, the plan was reality. | Планы Кадрусса приводили Андреа в еще больший ужас, чем его мысли: мысли были только зародышами, а план уже грозил осуществлением. |
"Let me see your plan; I dare say it is a pretty one." | - Что же это за план? - сказал он. - Могу себе представить! |
"Why not? | - А что? |
Who formed the plan by which we left the establishment of M—! eh? was it not I? and it was no bad one I believe, since here we are!" | Кто придумал план, благодаря которому мы покинули некое заведение? Как будто я. От этого он не стал хуже, мне кажется, иначе мы с тобой не сидели бы здесь! |
"I do not say," replied Andrea, "that you never make a good one; but let us see your plan." | - Да я не спорю, - сказал Андреа, - ты иной раз говоришь дело. Но какой же у тебя план? |
"Well," pursued Caderousse, "can you without expending one sou, put me in the way of getting fifteen thousand francs? No, fifteen thousand are not enough,--I cannot again become an honest man with less than thirty thousand francs." | - Послушай, - продолжал Кадрусс, - можешь ли ты, не выложив ни одного су, добыть мне тысяч пятнадцать франков... нет, пятнадцати тысяч мало, я не согласен сделаться порядочным человеком меньше чем за тридцать тысяч франков. |
"No," replied Andrea, dryly, "no, I cannot." | - Нет, - сухо ответил Андреа, - этого я не могу. |
"I do not think you understand me," replied Caderousse, calmly; "I said without your laying out a sou." | - Ты, я вижу, меня не понял, - холодно и невозмутимо продолжал Кадрусс, - я сказал: не выложив ни одного су. |
"Do you want me to commit a robbery, to spoil all my good fortune--and yours with mine--and both of us to be dragged down there again?" | - Что же ты хочешь? Чтобы я украл и испортил все дело, и твое и мое, и чтобы нас опять отправили кое-куда? |
"It would make very little difference to me," said Caderousse, "if I were retaken, I am a poor creature to live alone, and sometimes pine for my old comrades; not like you, heartless creature, who would be glad never to see them again." | - Что до меня, - сказал Кадрусс, - мне все равно, пусть забирают. Я, знаешь ли, со странностями: я иногда скучаю по товарищам, не то, что ты, сухарь! Ты рад бы никогда с ними больше не встретиться! |
Andrea did more than tremble this time, he turned pale. | Андреа на этот раз не только вздрогнул; он побледнел. |
"Come, Caderousse, no nonsense!" said he. | - Брось дурить, Кадрусс, - сказал он. |
"Don't alarm yourself, my little Benedetto, but just point out to me some means of gaining those thirty thousand francs without your assistance, and I will contrive it." | - Да ты не бойся, Бенедетто, ты мне только укажи способ добыть без всякого твоего участия эти тридцать тысяч франков и предоставь все мне. |
"Well, I'll see--I'll try to contrive some way," said Andrea. | - Ладно, я подумаю, - сказал Андреа. |
"Meanwhile you will raise my monthly allowance to five hundred francs, my little fellow?
|