Выбрать главу
- А пока ты увеличишь мою пенсию до пятисот франков, хорошо? I have a fancy, and mean to get a housekeeper."Я, видишь ли, решил нанять служанку. "Well, you shall have your five hundred francs," said Andrea; "but it is very hard for me, my poor Caderousse--you take advantage"--- Ладно, ты получишь пятьсот франков, - сказал Андреа, - но мне это нелегко, Кадрусс... ты злоупотребляешь... "Bah," said Caderousse, "when you have access to countless stores."- Да что там! - сказал Кадрусс. - Ведь ты черпаешь из бездонных сундуков! One would have said Andrea anticipated his companion's words, so did his eye flash like lightning, but it was but for a moment.По-видимому, Андреа только и ждал этих слов; его глаза блеснули, но тотчас же померкли. "True," he replied, "and my protector is very kind."- Это верно, - ответил Андреа, - мой покровитель очень добр ко мне. "That dear protector," said Caderousse; "and how much does he give you monthly?"- Какой милый покровитель! - сказал Кадрусс. - И он выдает тебе ежемесячно?.. "Five thousand francs."- Пять тысяч франков, - сказал Андреа. "As many thousands as you give me hundreds! Truly, it is only bastards who are thus fortunate.- Столько же тысяч, сколько ты мне обещал сотен,- заметил Кадрусс, - верно говорят, что незаконнорожденным везет. Five thousand francs per month! What the devil can you do with all that?"Пять тысяч франков в месяц... Куда же, черт возьми, можно девать столько денег? "Oh, it is no trouble to spend that; and I am like you, I want capital."- Бог мой! Истратить их недолго, и я, как ты, мечтаю иметь капитал. "Capital?--yes--I understand--every one would like capital."- Капитал... понятно... всякий хотел бы иметь капитал.
"Well, and I shall get it."- А у меня он будет.
"Who will give it to you--your prince?"- Кто же тебе его даст? Твой князь?
"Yes, my prince. But unfortunately I must wait."- Да, мой князь; к сожалению, я должен еще подождать.
"You must wait for what?" asked Caderousse.- Подождать чего? - сказал Кадрусс.
"For his death."- Его смерти.
"The death of your prince?"- Смерти твоего князя?
"Yes."- Да
"How so?"- Почему это?
"Because he has made his will in my favor."- Потому что он упоминает меня в своем завещании.
"Indeed?"- Правда?
"On my honor."- Честное слово!
"For how much?"- А сколько?
"For five hundred thousand."- Пятьсот тысяч!
"Only that?- Вон куда хватил!
It's little enough." "But so it is."- Я тебе говорю.
"No it cannot be!"- Быть не может!
"Are you my friend, Caderousse?"- Кадрусс, ты мне друг?
"Yes, in life or death."- На жизнь и на смерть.
"Well, I will tell you a secret."- Я открою тебе тайну.
"What is it?"- Говори.
"But remember"--- Но только помни...
"Ah, pardieu, mute as a carp."- Буду нем, как рыба.
"Well, I think"--Andrea stopped and looked around.- Так вот, мне кажется... Андреа замолчал и оглянулся.
"You think? Do not fear; pardieu, we are alone."- Тебе кажется... Да ты не бойся! Мы совсем одни.
"I think I have discovered my father."- Мне кажется, что я нашел своего отца.
"Your true father?"- Настоящего отца?
"Yes."- Да
"Not old Cavalcanti?"- Не папашу Кавальканти?
"No, for he has gone again; the true one, as you say."- Нет, тот уехал; настоящего, как ты говоришь.
"And that father is"--- И этот отец...
"Well, Caderousse, it is Monte Cristo."- Кадрусс, это граф Монте-Кристо.
"Bah!"- Да что ты!
"Yes, you understand, that explains all.- Да; тогда, видишь ли, все становится понятным.
He cannot acknowledge me openly, it appears, but he does it through M. Cavalcanti, and gives him fifty thousand francs for it."Он, видимо, не может открыто признать меня, но меня признает старик Кавальканти и получает за это пятьдесят тысяч франков.
"Fifty thousand francs for being your father?- Пятьдесят тысяч франков за то, чтобы стать твоим отцом!
I would have done it for half that, for twenty thousand, for fifteen thousand; why did you not think of me, ungrateful man?"Я бы согласился за полцены, за двадцать тысяч, за пятнадцать тысяч. Как же ты не подумал обо мне, неблагодарный?
"Did I know anything about it, when it was all done when I was down there?"- Да разве я знал об этом? Все это было устроено, когда мы еще были там.
"Ah, truly?- Да, верно.
And you say that by his will"--И ты говоришь, что в своем завещании...
"He leaves me five hundred thousand livres."- Он оставляет мне пятьсот тысяч франков.
"Are you sure of it?"- Ты уверен?
"He showed it me; but that is not all--there is a codicil, as I said just now."- Он сам мне показывал; но это еще не все. -Существует приписка, как я говорил?
"Probably."- Вероятно.
"And in that codicil he acknowledges me."