Выбрать главу
- И в этой приписке? - Он признает меня своим сыном. "Oh, the good father, the brave father, the very honest father!" said Caderousse, twirling a plate in the air between his two hands.- Что за добрый отец, славный отец, достойнейший отец! - воскликнул Кадрусс, подкидывая в воздух тарелку и ловя ее обеими руками. "Now say if I conceal anything from you?"- Вот видишь! Скажи после этого, что у меня есть от тебя тайны! "No, and your confidence makes you honorable in my opinion; and your princely father, is he rich, very rich?"- Ты прав; а твое доверие ко мне делает тебе честь. И что же, этот князь, твой отец - богатый человек, богатейший? "Yes, he is that; he does not himself know the amount of his fortune."- Еще бы. Он сам не знает, сколько у него денег. "Is it possible?"- Да не может быть! "It is evident enough to me, who am always at his house.- Кому же знать, как не мне; ведь я вхож к нему в любое время. The other day a banker's clerk brought him fifty thousand francs in a portfolio about the size of your plate; yesterday his banker brought him a hundred thousand francs in gold."На днях банковский служащий принес ему пятьдесят тысяч франков в бумажнике величиною с твою скатерть; а вчера сам банкир привез ему сто тысяч золотом. Caderousse was filled with wonder; the young man's words sounded to him like metal, and he thought he could hear the rushing of cascades of louis.Кадрусс был ошеломлен; в словах Андреа ему чудился звон металла, шум пересыпаемых червонцев. "And you go into that house?" cried he briskly.- И ты вхож в этот дом? - наивно воскликнул он. "When I like."- Во всякое время.
Caderousse was thoughtful for a moment. It was easy to perceive he was revolving some unfortunate idea in his mind.Кадрусс помолчал; было ясно, что его занимает какая-то важная мысль.
Then suddenly,--"How I should like to see all that," cried he; "how beautiful it must be!"Вдруг он воскликнул: - Как бы мне хотелось видеть все это! Как все это должно быть прекрасно!
"It is, in fact, magnificent," said Andrea.- Да, правда, - сказал Андреа, - он живет великолепно.
"And does he not live in the Champs-Elysees?"- Ведь он, кажется, живет на Елисейских полях?
"Yes, No. 30."- Номер тридцать.
"Ah," said Caderousse, "No. 30."- Номер тридцать? - повторил Кадрусс.
"Yes, a fine house standing alone, between a court-yard and a garden,--you must know it."- Да, великолепный особняк, с двором и садом, ты должен знать!
"Possibly; but it is not the exterior I care for, it is the interior. What beautiful furniture there must be in it!"- Очень возможно; но меня интересует не внешний вид, а внутренний; какая, должно быть, там прекрасная обстановка!
"Have you ever seen the Tuileries?"- Ты когда-нибудь бывал в Тюильри?
"No."- Нет.
"Well, it surpasses that."- У него гораздо лучше.
"It must be worth one's while to stoop, Andrea, when that good M. Monte Cristo lets fall his purse."- Скажи, Андреа, должно быть, приятно бывает нагнуться, когда этот добрый Монте-Кристо уронит кошелек?
"It is not worth while to wait for that," said Andrea; "money is as plentiful in that house as fruit in an orchard."- Незачем ждать этого, - сказал Андреа, - деньги в этом доме и так валяются, как яблоки в саду.
"But you should take me there one day with you."- Ты бы когда-нибудь взял меня с собой.
"How can I?- Как же это можно?
On what plea?"В качестве кого?
"You are right; but you have made my mouth water.- Ты прав; но у меня от твоих слов слюнки потекли.
I must absolutely see it; I shall find a way."Я непременно должен это видеть собственными глазами, я уж найду способ.
"No nonsense, Caderousse!"- Не дури, Кадрусс!
"I will offer myself as floor-polisher."- Я скажу, что я полотер.
"The rooms are all carpeted."- Там всюду ковры.
"Well, then, I must be contented to imagine it."- Ах, черт! Значит, мне придется только воображать себе все это.
"That is the best plan, believe me."- Поверь, это будет лучше всего.
"Try, at least, to give me an idea of what it is."- Ну, хоть расскажи мне, что там есть?
"How can I?"- Как же я тебе расскажу?
"Nothing is easier.- Ничего нет легче.
Is it large?"Дом большой?
"Middling."- Не большой и не маленький.
"How is it arranged?"- А как расположены комнаты?
"Faith, I should require pen, ink, and paper to make a plan."- Ну, знаешь, если тебе нужен план, давай бумагу и чернила.
"They are all here," said Caderousse, briskly.- Сейчас дам! - поспешно заявил Кадрусс.
He fetched from an old secretary a sheet of white paper and pen and ink.И он взял со старенького письменного стола лист бумаги, чернила и перо.
"Here," said Caderousse, "draw me all that on the paper, my boy."- Вот! - сказал Кадрусс. - Изобрази-ка мне это на бумаге, сынок.
Andrea took the pen with an imperceptible smile and began.Андреа едва заметно улыбнулся, взял перо и приступил к делу.
"The house, as I said, is between the court and the garden; in this way, do you see?"