- При доме, как я уже тебе говорил, есть двор и сад; вот посмотри. |
Andrea drew the garden, the court and the house. | И Андреа начертил сад, двор и дом. |
"High walls?" | - Ограда высокая? |
"Not more than eight or ten feet." | - Нет, футов восемь или десять, не больше. |
"That is not prudent," said Caderousse. | - Это большая неосторожность, - сказал Кадрусс. |
"In the court are orange-trees in pots, turf, and clumps of flowers." | - Во дворе кадки с померанцевыми деревьями, лужайки, цветники. |
"And no steel-traps?" | - А капканов нет? |
"No." | - Нет. |
"The stables?" | - А где конюшни? |
"Are on either side of the gate, which you see there." | - По обе стороны ворот, вот здесь и здесь. |
And Andrea continued his plan. | И Андреа продолжал чертить. |
"Let us see the ground floor," said Caderousse. | - Нарисуй мне нижний этаж, - сказал Кадрусс. |
"On the ground-floor, dining-room, two drawing-rooms, billiard-room, staircase in the hall, and a little back staircase." | - В нижнем этаже - столовая, две гостиные, бильярдная, прихожая, парадная лестница и внутренняя лестница. |
"Windows?" | - Окна? |
"Magnificent windows, so beautiful, so large, that I believe a man of your size should pass through each frame." | - Окна великолепные, большие, широкие; я думаю, в каждое мог бы пролезть человек твоего роста. |
"Why the devil have they any stairs with such windows?" | - И на кой черт устраивают лестницы, когда в доме имеются такие окна. |
"Luxury has everything." | - Что поделаешь? Роскошь! |
"But shutters?" | - А ставни есть? |
"Yes, but they are never used. | - Ставни есть, но их никогда не закрывают. |
That Count of Monte Cristo is an original, who loves to look at the sky even at night." | Большой оригинал этот граф Монте-Кристо, любит смотреть на небо даже по ночам. |
"And where do the servants sleep?" | - А где спят слуги? |
"Oh, they have a house to themselves. | - У них отдельный дом. |
Picture to yourself a pretty coach-house at the right-hand side where the ladders are kept. | Направо от входа есть сарай, где хранятся пожарные лестницы. |
Well, over that coach-house are the servants' rooms, with bells corresponding with the different apartments." | А над этим сараем комнаты для слуг, у каждого своя, и туда из дома проведены звонки. |
"Ah, diable--bells did you say?" | - Звонки, черт возьми! |
"What do you mean?" | - Ты что?.. |
"Oh, nothing! | - Нет, ничего. |
I only say they cost a load of money to hang, and what is the use of them, I should like to know?" | Я говорю, звонки штука дорогая; и на что они, скажи на милость? |
"There used to be a dog let loose in the yard at night, but it has been taken to the house at Auteuil, to that you went to, you know." | - Прежде там была собака, которая всю ночь бродила по двору, но ее отвезли в Отейль -знаешь, в тот дом, куда ты приходил? |
"Yes." | - Да |
"I was saying to him only yesterday, | - Я ему вчера еще говорил: |
'You are imprudent, Monsieur Count; for when you go to Auteuil and take your servants the house is left unprotected.' | "Это очень неосторожно с вашей стороны, граф; ведь когда вы уезжаете в Отейль и увозите с собой всех ваших слуг, в доме никого нет". |
'Well,' said he, 'what next?' | "Ну и что же?" - спросил он. |
'Well, next, some day you will be robbed.'" | "А то, что вас в один прекрасный день обокрадут". |
"What did he answer?" | - И что он ответил? - Что он ответил? - Да. |
"He quietly said, | - Он ответил: |
' What do I care if I am?'" | "Ну и пускай обокрадут". |
"Andrea, he has some secretary with a spring." | - Андреа, там, наверное, есть какая-нибудь конторка с западней. |
"How do you know?" | - С какой западней? |
"Yes, which catches the thief in a trap and plays a tune. | - А вот с такой: схватит вора за руку, и тут же музыка начинает играть. |
I was told there were such at the last exhibition." | Я слышал, что такую показывали на последней выставке. |
"He has simply a mahogany secretary, in which the key is always kept." | - Там есть только секретер красного дерева, и в нем всегда торчит ключ. |
"And he is not robbed?" | - И твоего графа не обкрадывают? |
"No; his servants are all devoted to him." | - Нет, все его слуги ему очень преданы. |
"There ought to be some money in that secretary?" | - И какая должна быть прорва денег в этом секретере! |
"There may be. No one knows what there is." | - Там, может быть... впрочем, кто его знает! |
"And where is it?" | - А где он стоит? |
"On the first floor." | - Во втором этаже. |
"Sketch me the plan of that floor, as you have done of the ground floor, my boy." | - Нарисуй-ка мне, малыш, заодно примерный план второго этажа. |
"That is very simple." | - Изволь. |
Andrea took the pen. | И Андреа снова взялся за перо. |
"On the first story, do you see, there is the anteroom and the drawing-room; to the right of the drawing-room, a library and a study; to the left, a bedroom and a dressing-room. | - Во втором, видишь ли, есть прихожая, гостиная; направо от гостиной - библиотека и кабинет, налево от гостиной - спальня и будуар.
|