The famous secretary is in the dressing-room." | В будуаре и стоит этот самый секретер. |
"Is there a window in the dressing-room?" | - А окно там есть? |
"Two,--one here and one there." | - Два: тут и тут. |
Andrea sketched two windows in the room, which formed an angle on the plan, and appeared as a small square added to the rectangle of the bedroom. | И Андреа нарисовал два окна в небольшой угловой комнате, которая примыкала к более просторной спальне графа. |
Caderousse became thoughtful. | Кадрусс задумался. |
"Does he often go to Auteuil?" added he. | - И часто он уезжает в Отейль? - спросил он. |
"Two or three times a week. To-morrow, for instance, he is going to spend the day and night there." | - Раза два-три в неделю, завтра, например, он собирается туда на весь день и будет там ночевать. |
"Are you sure of it?" | - Ты в этом уверен? |
"He has invited me to dine there." | - Он пригласил меня туда обедать. |
"There's a life for you," said Caderousse; "a town house and a country house." | - Ну и жизнь! - сказал Кадрусс. - Дом в городе, дом за городом. |
"That is what it is to be rich." | - На то он и богач. |
"And shall you dine there?" | - А ты поедешь к нему обедать? |
"Probably." | - Наверное. |
"When you dine there, do you sleep there?" | - Когда ты у него там обедаешь, ты и ночевать остаешься? |
"If I like; I am at home there." | - Как вздумается. Я у графа, как у себя дома. |
Caderousse looked at the young man, as if to get at the truth from the bottom of his heart. | Кадрусс взглянул на молодого человека таким взглядом, словно хотел вырвать истину из глубины его сердца. |
But Andrea drew a cigar-case from his pocket, took a Havana, quietly lit it, and began smoking. | Но Андреа вынул из кармана портсигар, выбрал себе "гавану", спокойно закурил ее и стал небрежно пускать кольца дыма. |
"When do you want your twelve hundred francs?" said he to Caderousse. | - Когда тебе угодно получить свои пятьсот франков? - спросил он Кадрусса. |
"Now, if you have them." | - Да хоть сейчас, если они с тобой. |
Andrea took five and twenty louis from his pocket. | Андреа достал из кармана двадцать пять луидоров. |
"Yellow boys?" said Caderousse; "no, I thank you." | - Канареечки, - сказал Кадрусс, - нет, покорно благодарю! |
"Oh, you despise them." | - Ты ими брезгаешь? |
"On the contrary, I esteem them, but will not have them." | - Напротив, я их очень уважаю, но я их не хочу. |
"You can change them, idiot; gold is worth five sous." | - Да ведь ты наживешь на размене, болван: за золотой дают на пять су больше. |
"Exactly; and he who changes them will follow friend Caderousse, lay hands on him, and demand what farmers pay him their rent in gold. | - Знаю, а потом меняла велит выследить беднягу Кадрусса, а потом его зацапают, а потом ему придется разъяснять, какие такие арендаторы вносят ему платежи золотом. |
No nonsense, my good fellow; silver simply, round coins with the head of some monarch or other on them. | Не дури, малыш, - давай просто серебро, кругляшки с портретом какого-нибудь монарха. |
Anybody may possess a five-franc piece." | Монета в пять франков у всякого найдется. |
"But do you suppose I carry five hundred francs about with me? I should want a porter." | - Да не могу же я носить с собой пятьсот франков серебром; мне пришлось бы взять носильщика. |
"Well, leave them with your porter; he is to be trusted. I will call for them." | - Ну так оставь их в гостинице, у швейцара, - он честный малый; я схожу за ними. |
"To-day?" | - Сегодня? |
"No, to-morrow; I shall not have time to day." | - Нет, завтра; сегодня я занят. |
"Well, to-morrow I will leave them when I go to Auteuil." | - Ладно; завтра, отправляясь в Отейль, я оставлю их у него. |
"May I depend on it?" | - Я могу рассчитывать на это? |
"Certainly." | - Вполне. |
"Because I shall secure my housekeeper on the strength of it." | - Дело в том, что я заранее хочу сговориться со служанкой. |
"Now see here, will that be all? | - Сговаривайся. |
Eh? | Но на этом и конец? |
And will you not torment me any more?" | Ты не будешь больше приставать ко мне? |
"Never." | - Никогда. |
Caderousse had become so gloomy that Andrea feared he should be obliged to notice the change. | Кадрусс стал так мрачен, что Андреа боялся, не придется ли ему обратить внимание на эту перемену. |
He redoubled his gayety and carelessness. | Поэтому он постарался казаться еще веселее и беспечнее. |
"How sprightly you are," said Caderousse; "One would say you were already in possession of your property." | - С чего ты так развеселился, - сказал Кадрусс, -можно подумать, что ты уже получил наследство! |
"No, unfortunately; but when I do obtain it"-- | - Нет еще, к сожалению!.. Но в тот день, когда я получу его... |
"Well?" | - Что тогда? |
"I shall remember old friends, I can tell you that." | - Одно тебе скажу: тогда я не забуду своих друзей. |
"Yes, since you have such a good memory." | - Ну еще бы, с твоей-то памятью! |
"What do you want? It looks as if you were trying to fleece me?"
|