Выбрать главу
The famous secretary is in the dressing-room."В будуаре и стоит этот самый секретер. "Is there a window in the dressing-room?"- А окно там есть? "Two,--one here and one there."- Два: тут и тут. Andrea sketched two windows in the room, which formed an angle on the plan, and appeared as a small square added to the rectangle of the bedroom.И Андреа нарисовал два окна в небольшой угловой комнате, которая примыкала к более просторной спальне графа. Caderousse became thoughtful.Кадрусс задумался. "Does he often go to Auteuil?" added he.- И часто он уезжает в Отейль? - спросил он. "Two or three times a week. To-morrow, for instance, he is going to spend the day and night there."- Раза два-три в неделю, завтра, например, он собирается туда на весь день и будет там ночевать. "Are you sure of it?"- Ты в этом уверен? "He has invited me to dine there."- Он пригласил меня туда обедать. "There's a life for you," said Caderousse; "a town house and a country house."- Ну и жизнь! - сказал Кадрусс. - Дом в городе, дом за городом. "That is what it is to be rich."- На то он и богач. "And shall you dine there?"- А ты поедешь к нему обедать? "Probably."- Наверное. "When you dine there, do you sleep there?"- Когда ты у него там обедаешь, ты и ночевать остаешься? "If I like; I am at home there."- Как вздумается. Я у графа, как у себя дома. Caderousse looked at the young man, as if to get at the truth from the bottom of his heart.Кадрусс взглянул на молодого человека таким взглядом, словно хотел вырвать истину из глубины его сердца. But Andrea drew a cigar-case from his pocket, took a Havana, quietly lit it, and began smoking.
Но Андреа вынул из кармана портсигар, выбрал себе "гавану", спокойно закурил ее и стал небрежно пускать кольца дыма. "When do you want your twelve hundred francs?" said he to Caderousse.- Когда тебе угодно получить свои пятьсот франков? - спросил он Кадрусса. "Now, if you have them."- Да хоть сейчас, если они с тобой.
Andrea took five and twenty louis from his pocket.Андреа достал из кармана двадцать пять луидоров.
"Yellow boys?" said Caderousse; "no, I thank you."- Канареечки, - сказал Кадрусс, - нет, покорно благодарю!
"Oh, you despise them."- Ты ими брезгаешь?
"On the contrary, I esteem them, but will not have them."- Напротив, я их очень уважаю, но я их не хочу.
"You can change them, idiot; gold is worth five sous."- Да ведь ты наживешь на размене, болван: за золотой дают на пять су больше.
"Exactly; and he who changes them will follow friend Caderousse, lay hands on him, and demand what farmers pay him their rent in gold.- Знаю, а потом меняла велит выследить беднягу Кадрусса, а потом его зацапают, а потом ему придется разъяснять, какие такие арендаторы вносят ему платежи золотом.
No nonsense, my good fellow; silver simply, round coins with the head of some monarch or other on them.Не дури, малыш, - давай просто серебро, кругляшки с портретом какого-нибудь монарха.
Anybody may possess a five-franc piece."Монета в пять франков у всякого найдется.
"But do you suppose I carry five hundred francs about with me? I should want a porter."- Да не могу же я носить с собой пятьсот франков серебром; мне пришлось бы взять носильщика.
"Well, leave them with your porter; he is to be trusted. I will call for them."- Ну так оставь их в гостинице, у швейцара, - он честный малый; я схожу за ними.
"To-day?"- Сегодня?
"No, to-morrow; I shall not have time to day."- Нет, завтра; сегодня я занят.
"Well, to-morrow I will leave them when I go to Auteuil."- Ладно; завтра, отправляясь в Отейль, я оставлю их у него.
"May I depend on it?"- Я могу рассчитывать на это?
"Certainly."- Вполне.
"Because I shall secure my housekeeper on the strength of it."- Дело в том, что я заранее хочу сговориться со служанкой.
"Now see here, will that be all?- Сговаривайся.
Eh?Но на этом и конец?
And will you not torment me any more?"Ты не будешь больше приставать ко мне?
"Never."- Никогда.
Caderousse had become so gloomy that Andrea feared he should be obliged to notice the change.Кадрусс стал так мрачен, что Андреа боялся, не придется ли ему обратить внимание на эту перемену.
He redoubled his gayety and carelessness.Поэтому он постарался казаться еще веселее и беспечнее.
"How sprightly you are," said Caderousse; "One would say you were already in possession of your property."- С чего ты так развеселился, - сказал Кадрусс, -можно подумать, что ты уже получил наследство!
"No, unfortunately; but when I do obtain it"--- Нет еще, к сожалению!.. Но в тот день, когда я получу его...
"Well?"- Что тогда?
"I shall remember old friends, I can tell you that."- Одно тебе скажу: тогда я не забуду своих друзей.
"Yes, since you have such a good memory."- Ну еще бы, с твоей-то памятью!
"What do you want? It looks as if you were trying to fleece me?"