Выбрать главу
- Да, я думал, ты будешь с меня деньги тянуть. "I?- Это я-то! What an idea!Скажешь тоже! I, who am going to give you another piece of good advice."Напротив, я дам тебе добрый совет. "What is it?"- Какой? "To leave behind you the diamond you have on your finger.- Оставь здесь это кольцо с бриллиантом. We shall both get into trouble.Ты что же хочешь, чтобы нас поймали? You will ruin both yourself and me by your folly."Хочешь погубить нас обоих? "How so?" said Andrea.- А что такое? - спросил Андреа. "How?- Да как же? You put on a livery, you disguise yourself as a servant, and yet keep a diamond on your finger worth four or five thousand francs."Ты надеваешь ливрею, выдаешь себя за слугу, а оставляешь у себя на пальце бриллиант в пять тысяч франков. "You guess well."- Чет побери! Ты угадал! Почему ты не поступишь в оценщики? "I know something of diamonds; I have had some."- Да, уж я знаю толк в бриллиантах; у меня у самого они бывали. "You do well to boast of it," said Andrea, who, without becoming angry, as Caderousse feared, at this new extortion, quietly resigned the ring.- Ты бы побольше этим хвастал! - сказал Андреа и, ничуть не сердясь, вопреки опасениям Кадрусса, на это новое вымогательство, благодушно отдал ему кольцо. Caderousse looked so closely at it that Andrea well knew that he was examining to see if all the edges were perfect.Кадрусс близко поднес его к глазам, и Андреа понял, что он рассматривает грани. "It is a false diamond," said Caderousse.- Это фальшивый бриллиант, - сказал Кадрусс. "You are joking now," replied Andrea.- Да ты шутишь, что ли? - сказал Андреа.
"Do not be angry, we can try it."- Не сердись, сейчас проверим. Caderousse went to the window, touched the glass with it, and found it would cut.Кадрусс подошел к окну и провел камнем по стеклу: послышался скрип. "Confiteor," said Caderousse, putting the diamond on his little finger; "I was mistaken; but those thieves of jewellers imitate so well that it is no longer worth while to rob a jeweller's shop--it is another branch of industry paralyzed."- Confiteor! [62] - сказал Кадрусс, надевая кольцо на мизинец. - Я ошибся; но эти жулики ювелиры так ловко подделывают камни, что прямо страшно забираться в ювелирные лавки. Вот еще одно отмирающее ремесло!..
"Have you finished?" said Andrea,--"do you want anything more?--will you have my waistcoat or my hat?- Ну что, - сказал Андреа, - теперь конец? Что тебе еще угодно? Отдать тебе куртку, а может, заодно и фуражку?
Make free, now you have begun."Не церемонься, пожалуйста.
"No; you are, after all, a good companion; I will not detain you, and will try to cure myself of my ambition."- Нет, ты, в сущности, парень хороший. Я больше тебя не держу и постараюсь обуздать свое честолюбие.
"But take care the same thing does not happen to you in selling the diamond you feared with the gold."- Но берегись, продавая бриллиант, не попади в такую передрягу, какой ты опасался с золотыми монетами.
"I shall not sell it--do not fear."- Не беспокойся, я не собираюсь его продавать.
"Not at least till the day after to-morrow," thought the young man."Во всяком случае, до послезавтра", - подумал Андреа.
"Happy rogue," said Caderousse; "you are going to find your servants, your horses, your carriage, and your betrothed!"- Счастливый ты, мошенник, - сказал Кадрусс. -Ты возвращаешься к своим лакеям, к своим лошадям, экипажу и невесте!
"Yes," said Andrea.- Конечно, - сказал Андреа.
"Well, I hope you will make a handsome wedding-present the day you marry Mademoiselle Danglars."- Я надеюсь, ты мне сделаешь хороший свадебный подарок в тот день, когда женишься на дочери моего друга Данглара?
"I have already told you it is a fancy you have taken in your head."- Я уже говорил, что это просто твоя фантазия.
"What fortune has she?"- Сколько за ней приданого?
"But I tell you"--- Да я же тебе говорю...
"A million?"- Миллион?
Andrea shrugged his shoulders.Андреа пожал плечами.
"Let it be a million," said Caderousse; "you can never have so much as I wish you."- Будем считать, миллион, - сказал Кадрусс, - но сколько бы у тебя ни было, я желаю тебе еще больше.
"Thank you," said the young man.- Спасибо, - сказал Андреа.
"Oh, I wish it you with all my heart!" added Caderousse with his hoarse laugh. "Stop, let me show you the way."- Это от чистого сердца, - прибавил Кадрусс, расхохотавшись. - Погоди, я провожу тебя.
"It is not worth while."- Не стоит трудиться.
"Yes, it is."- Очень даже стоит.
"Why?"- Почему?
"Because there is a little secret, a precaution I thought it desirable to take, one of Huret & Fitchet's locks, revised and improved by Gaspard Caderousse; I will manufacture you a similar one when you are a capitalist."- Потому что у меня замок с маленьким секретом; мне пришло в голову им обзавестись; замок системы Юре и Фише, просмотренный и исправленный Гаспаром Кадруссом. Я тебе сделаю такой же, когда ты будешь капиталистом.
"Thank you," said Andrea; "I will let you know a week beforehand."