They parted. | Они расстались. |
Caderousse remained on the landing until he had not only seen Andrea go down the three stories, but also cross the court. | Кадрусс остался стоять на площадке лестницы, пока не убедился собственными глазами, что Андреа не только спустился вниз, но и пересек двор. |
Then he returned hastily, shut his door carefully, and began to study, like a clever architect, the plan Andrea had left him. | Тогда он поспешно вернулся к себе, тщательно запер дверь и, как опытный архитектор, принялся изучать план, оставленный ему Андреа. |
"Dear Benedetto," said he, "I think he will not be sorry to inherit his fortune, and he who hastens the day when he can touch his five hundred thousand will not be his worst friend." | - Мне кажется, - сказал он, - что этот милый Бенедетто не прочь получить наследство; и тот, кто приблизит день, когда ему достанутся в руки пятьсот тысяч франков, будет не худшим из его друзей. |
Chapter 82. | V. |
The Burglary. | Взлом |
The day following that on which the conversation we have related took place, the Count of Monte Cristo set out for Auteuil, accompanied by Ali and several attendants, and also taking with him some horses whose qualities he was desirous of ascertaining. | На следующий день после того, как происходил переданный нами разговор, граф Монте-Кристо уехал в Отейль вместе с Али, несколькими слугами и лошадьми, которых он хотел испытать. |
He was induced to undertake this journey, of which the day before he had not even thought and which had not occurred to Andrea either, by the arrival of Bertuccio from Normandy with intelligence respecting the house and sloop. | Еще накануне он и не думал, что поедет, так же как и Андреа. Эта поездка была вызвана главным образом возвращением из Нормандии Бертуччо, который привез новости о доме и о корвете. |
The house was ready, and the sloop which had arrived a week before lay at anchor in a small creek with her crew of six men, who had observed all the requisite formalities and were ready again to put to sea. | Дом был вполне готов, а корвет уже неделю стоял на якоре в маленькой бухте со всем своим экипажем из шести человек, исполнил все нужные формальности и мог в любое время выйти в море. |
The count praised Bertuccio's zeal, and ordered him to prepare for a speedy departure, as his stay in France would not be prolonged more than a month. | Монте-Кристо похвалил Бертуччо за расторопность и предложил ему быть готовым к скорому отъезду, так как намеревался покинуть Францию не позже чем через месяц. |
"Now," said he, "I may require to go in one night from Paris to Treport; let eight fresh horses be in readiness on the road, which will enable me to go fifty leagues in ten hours." | - А пока, - сказал он ему, - возможно, что мне понадобится проехать в одну ночь из Парижа в Трепор; я хочу, чтобы мне были приготовлены на пути восемь подстав, так чтобы я мог сделать эти пятьдесят лье в десять часов. |
"Your highness had already expressed that wish," said Bertuccio, "and the horses are ready. | - Ваше сиятельство уже высказывали это желание,- отвечал Бертуччо, - и лошади готовы. |
I have bought them, and stationed them myself at the most desirable posts, that is, in villages, where no one generally stops." | Я их купил и сам разместил в наиболее удобных пунктах, то есть в таких деревнях, где никто обычно не останавливается. |
"That's well," said Monte Cristo; "I remain here a day or two--arrange accordingly." | - Отлично, - сказал Монте-Кристо, - я останусь здесь день-два, сообразуйтесь с этим. |
As Bertuccio was leaving the room to give the requisite orders, Baptistin opened the door: he held a letter on a silver waiter. | Как только Бертуччо вышел из комнаты, чтобы отдать нужные распоряжения, на пороге показался Батистен; он нес письмо на золоченом подносе. |
"What are you doing here?" asked the count, seeing him covered with dust; "I did not send for you, I think?" | - Вы зачем явились? - спросил граф, увидя, что он весь в пыли. - Я вас, кажется, не звал? |
Baptistin, without answering, approached the count, and presented the letter. | Батистен, не отвечая, подошел к графу и подал ему письмо. |
"Important and urgent," said he. | - Очень важное и спешное, - сказал он. |
The count opened the letter, and read:-- | Граф вскрыл письмо и прочел: |
"M. de Monte Cristo is apprised that this night a man will enter his house in the Champs-Elysees with the intention of carrying off some papers supposed to be in the secretary in the dressing-room. The count's well-known courage will render unnecessary the aid of the police, whose interference might seriously affect him who sends this advice. | "Графа Монте-Кристо предупреждают, что сегодня ночью в его дом на Елисейских полях проникнет человек, чтобы выкрасть документы, которые он считает спрятанными в конторке, стоящей в будуаре; граф Монте-Кристо настолько отважный человек, что не станет вмешивать в это дело полицию, каковое вмешательство могло бы сильно повредить тому, кто сообщает эти сведения. |
The count, by any opening from the bedroom, or by concealing himself in the dressing-room, would be able to defend his property himself. | Граф может сам разделаться со взломщиком или через отверстие в стене, отделяющей спальню от будуара, или спрятавшись в самом будуаре. |
Many attendants or apparent precautions would prevent the villain from the attempt, and M. de Monte Cristo would lose the opportunity of discovering an enemy whom chance has revealed to him who now sends this warning to the count,--a warning he might not be able to send another time, if this first attempt should fail and another be made."
|