Выбрать главу
Ну что ж, прошу прощения. Ведь у меня один только сын, и так как я впервые собираюсь его женить, то я новичок в этом деле; извольте, я повинуюсь. And Morcerf with a forced smile arose, and, making a low bow to M. Danglars, said:И Морсер, принужденно улыбаясь, встал, отвесил Данглару глубокий поклон и сказал: "Baron, I have the honor of asking of you the hand of Mademoiselle Eugenie Danglars for my son, the Vicomte Albert de Morcerf."- Барон, я имею честь просить руки мадемуазель Эжени Данглар, вашей дочери, для моего сына, виконта Альбера де Морсера. But Danglars, instead of receiving this address in the favorable manner which Morcerf had expected, knit his brow, and without inviting the count, who was still standing, to take a seat, he said:Но вместо того чтобы встретить эти слова благосклонно, как имел право надеяться Морсер, Данглар нахмурился и, не приглашая графа снова сесть, сказал: "Monsieur, it will be necessary to reflect before I give you an answer."- Прежде чем дать вам ответ, граф, мне необходимо подумать.
"To reflect?" said Morcerf, more and more astonished; "have you not had enough time for reflection during the eight years which have elapsed since this marriage was first discussed between us?"- Подумать! - возразил изумленный Морсер. -Разве у вас не было времени подумать? Ведь восемь лет прошло с тех пор, как мы с вами впервые заговорили об этом браке.
"Count," said the banker, "things are constantly occurring in the world to induce us to lay aside our most established opinions, or at all events to cause us to remodel them according to the change of circumstances, which may have placed affairs in a totally different light to that in which we at first viewed them."- Каждый день возникают новые обстоятельства, граф, - отвечал Дангар, - они вынуждают людей менять уже принятые решения.
"I do not understand you, baron," said Morcerf.
- Что это значит? - спросил Морсер. - Я вас не понимаю, барон!
"What I mean to say is this, sir,--that during the last fortnight unforeseen circumstances have occurred"--- Я хочу сказать, сударь, что вот уже две недели, как новые обстоятельства...
"Excuse me," said Morcerf, "but is it a play we are acting?"- Позвольте, - сказал Морсер, - зачем нам разыгрывать эту комедию?
"A play?"- Какую комедию?
"Yes, for it is like one; pray let us come more to the point, and endeavor thoroughly to understand each other."- Объяснимся начистоту.
"That is quite my desire."- Извольте.
"You have seen M. de Monte Cristo have you not?"- Вы виделись с графом Монте-Кристо?
"I see him very often," said Danglars, drawing himself up; "he is a particular friend of mine."- Я вижу его очень часто, - важно сказал Данглар.- Мы с ним друзья.
"Well, in one of your late conversations with him, you said that I appeared to be forgetful and irresolute concerning this marriage, did you not?"- И в одну из последних встреч вы ему сказали, что вас удивляет моя забывчивость, моя нерешительность касательно этого брака.
"I did say so."- Совершенно верно.
"Well, here I am, proving at once that I am really neither the one nor the other, by entreating you to keep your promise on that score."- Так вот, как видите, с моей стороны нет ни забывчивости, ни нерешительности, напротив, я явился просить вас выполнить ваше обещание.
Danglars did not answer.Данглар ничего не ответил.
"Have you so soon changed your mind," added Morcerf, "or have you only provoked my request that you may have the pleasure of seeing me humbled?"- Может быть, вы успели передумать, - прибавил Морсер, - или вы меня вызвали на этот шаг, чтобы иметь удовольствие унизить меня?
Danglars, seeing that if he continued the conversation in the same tone in which he had begun it, the whole thing might turn out to his own disadvantage, turned to Morcerf, and said:Данглар понял, что, если он будет продолжать разговор в том же тоне, это может грозить ему неприятностями.
"Count, you must doubtless be surprised at my reserve, and I assure you it costs me much to act in such a manner towards you; but, believe me when I say that imperative necessity has imposed the painful task upon me."- Граф, - сказал он, - вы имеете полное право удивляться моей сдержанности, я вполне вас понимаю. Поверьте, я сам очень этим огорчен, но меня вынуждают к этому весьма серьезные обстоятельства.
"These are all so many empty words, my dear sir," said Morcerf: "they might satisfy a new acquaintance, but the Comte de Morcerf does not rank in that list; and when a man like him comes to another, recalls to him his plighted word, and this man fails to redeem the pledge, he has at least a right to exact from him a good reason for so doing."- Все это отговорки, сударь, - возразил граф, -другой на моем месте, быть может, и удовлетворился бы ими; но граф де Морсер - не первый встречный. Когда он является к человеку и напоминает ему о данном слове, а этот человек не желает свое слово сдержать, то он имеет право требовать хотя бы объяснения.
Danglars was a coward, but did not wish to appear so; he was piqued at the tone which Morcerf had just assumed.Данглар был трусом, но не хотел казаться им; тон Морсера задел его за живое.
"I am not without a good reason for my conduct," replied the banker.- Объяснение у меня, конечно, имеется, - возразил он.
"What do you mean to say?"- Что вы хотите сказать?
"I mean to say that I have a good reason, but that it is difficult to explain."- Я хочу сказать, что хотя объяснение у меня и имеется, но дать его нелегко.