Выбрать главу
Сердце у графа забилось. Inured as men may be to danger, forewarned as they may be of peril, they understand, by the fluttering of the heart and the shuddering of the frame, the enormous difference between a dream and a reality, between the project and the execution.Как бы ни были люди закалены в тревогах, как бы ни были они готовы встретить грозящую опасность, они всегда чувствуют по ускоренному биению сердца и по легкой дрожи, какая огромная разница между воображением и действительностью, между замыслом и выполнением. However, Monte Cristo only made a sign to apprise Ali, who, understanding that danger was approaching from the other side, drew nearer to his master.Монте-Кристо знаком предупредил Али; тот, поняв, что опасность надвигается со стороны будуара, подошел ближе к своему хозяину. Monte Cristo was eager to ascertain the strength and number of his enemies.Монте-Кристо горел нетерпением узнать, кто его враги и сколько их.
The window whence the noise proceeded was opposite the opening by which the count could see into the dressing-room.Окно, которое скрипело под алмазом, приходилось как раз напротив отверстия, куда заглядывал граф.
He fixed his eyes on that window--he distinguished a shadow in the darkness; then one of the panes became quite opaque, as if a sheet of paper were stuck on the outside, then the square cracked without falling.Его взгляд остановился на этом окне. Он увидел, что в ночном мраке вырисовывается какая-то еще более темная тень; вслед за тем одно из оконных стекол стало непроницаемым, как будто на него снаружи наклеили лист бумаги, потом стекло треснуло, но не упало.
Through the opening an arm was passed to find the fastening, then a second; the window turned on its hinges, and a man entered.Через проделанное отверстие просунулась рука и стала искать задвижку; секунду спустя окно открылось, и появился человек.
He was alone.Он был один.
"That's a daring rascal," whispered the count.- Вот смелый мошенник! - прошептал граф.
At that moment Ali touched him slightly on the shoulder. He turned; Ali pointed to the window of the room in which they were, facing the street.В эту минуту Али тихонько тронул его за плечо, он обернулся; Али показывал ему на то окно в спальне, которое выходило на улицу. Монте-Кристо сделал три шага по направлению к этому окну; он знал изумительную чуткость своего верного слуги. И действительно, он увидел, что от ворот напротив отделился человек и, взобравшись на тумбу, старается разглядеть, что происходит в доме.
"I see!" said he, "there are two of them; one does the work while the other stands guard."- Так, - сказал он, - их двое; один действует, а другой сторожит.
He made a sign to Ali not to lose sight of the man in the street, and turned to the one in the dressing-room.Он дал знак Али не спускать глаз с человека на улице и вернулся к тому, который забрался в будуар.
The glass-cutter had entered, and was feeling his way, his arms stretched out before him.Взломщик уже вошел в комнату и осторожно двигался, вытянув руки вперед.
At last he appeared to have made himself familiar with his surroundings. There were two doors; he bolted them both.Наконец он, по-видимому, освоился с обстановкой; в будуаре были две двери, и он обе запер на задвижки.
When he drew near to the bedroom door, Monte Cristo expected that he was coming in, and raised one of his pistols; but he simply heard the sound of the bolts sliding in their copper rings.Когда он подходил к той, которая вела в спальню, Монте-Кристо подумал, что он собирается войти, и взялся за один из пистолетов; но он услышал лишь шорох задвижки, скользящей в медных петлях.
It was only a precaution. The nocturnal visitor, ignorant of the fact that the count had removed the staples, might now think himself at home, and pursue his purpose with full security.Это была мера предосторожности, и только; ночной посетитель, не зная, что граф позаботился снять скобу, мог теперь чувствовать себя как дома и совершенно спокойно приниматься за работу.
Alone and free to act as he wished, the man then drew from his pocket something which the count could not discern, placed it on a stand, then went straight to the secretary, felt the lock, and contrary to his expectation found that the key was missing.Взломщик неторопливо вытащил из своего широкого кармана какой-то предмет, поставил его на столик, затем подошел к секретеру, нащупал замок и заметил, что вопреки его ожиданиям ключа нет.
But the glass-cutter was a prudent man who had provided for all emergencies.Но взломщик был человек предусмотрительный и все предвидел.
The count soon heard the rattling of a bunch of skeleton keys, such as the locksmith brings when called to force a lock, and which thieves call nightingales, doubtless from the music of their nightly song when they grind against the bolt.Граф услышал характерное звяканье: так звякает связка отмычек в руках слесаря, пришедшего отпереть испорченный замок. Воры прозвали их "соловьями", вероятно, потому, что им доставляет удовольствие слушать, как они поют по ночам, со скрипом поворачиваясь в замке.
"Ah, ha," whispered Monte Cristo with a smile of disappointment, "he is only a thief."- Да это просто вор, - разочарованно пробормотал Монте-Кристо.
But the man in the dark could not find the right key.Но в темноте человек не мог подобрать подходящего инструмента.
He reached the instrument he had placed on the stand, touched a spring, and immediately a pale light, just bright enough to render objects distinct, was reflected on his hands and countenance.