Тогда он прибег к помощи того предмета, который он поставил на столик; он нажал пружину, и тотчас же луч света, правда слабый, но все же достаточный для того, чтобы видеть, осветил его руки и лицо. |
"By heavens," exclaimed Monte Cristo, starting back, "it is"-- | - Вот оно что! - негромко воскликнул Монте-Кристо, изумленно отступая на шаг. - Да ведь это... |
Ali raised his hatchet. | Али поднял топорик. |
"Don't stir," whispered Monte Cristo, "and put down your hatchet; we shall require no arms." | - Стой на месте, - шепотом сказал ему Монте-Кристо, - и положи топор; оружие нам больше не понадобится. |
Then he added some words in a low tone, for the exclamation which surprise had drawn from the count, faint as it had been, had startled the man who remained in the pose of the old knife-grinder. | Затем он прибавил несколько слов, еще понизив голос, потому что при вырвавшемся у него изумленном возгласе, хоть и еле слышном, взломщик встрепенулся и застыл в позе античного точильщика. |
It was an order the count had just given, for immediately Ali went noiselessly, and returned, bearing a black dress and a three-cornered hat. | Выслушав графа, Али на цыпочках отошел от него, подошел к стене алькова и снял с вешалки черное одеяние и треугольную шляпу. |
Meanwhile Monte Cristo had rapidly taken off his great-coat, waistcoat, and shirt, and one might distinguish by the glimmering through the open panel that he wore a pliant tunic of steel mail, of which the last in France, where daggers are no longer dreaded, was worn by King Louis XVI., who feared the dagger at his breast, and whose head was cleft with a hatchet. | Тем временем Монте-Кристо быстро сбросил с себя сюртук, жилет и сорочку; при свете тонкого луча, пробивающегося через щель в филенке, можно было различить на груди у графа гибкую и тонкую кольчугу, какие во Франции, где больше не страшатся кинжалов, уже никто не носит после Людовика XVI, который боялся быть заколотым и которому вместо этого отрубили голову. |
The tunic soon disappeared under a long cassock, as did his hair under a priest's wig; the three-cornered hat over this effectually transformed the count into an abbe. | Эта кольчуга тотчас же скрылась под длинной сутаной, как волосы графа - под париком с тонзурой; надетая поверх парика треугольная шляпа окончательно превратила графа в аббата. |
The man, hearing nothing more, stood erect, and while Monte Cristo was completing his disguise had advanced straight to the secretary, whose lock was beginning to crack under his nightingale. | Между тем взломщик, не слыша больше ни звука, снова выпрямился и, пока Монте-Кристо совершал свое превращение, подошел к секретеру, замок которого начал уже потрескивать под его "соловьем". |
"Try again," whispered the count, who depended on the secret spring, which was unknown to the picklock, clever as he might be--"try again, you have a few minutes' work there." | - Ладно, ладно, несколько минут ты еще повозишься! - прошептал граф, по-видимому, полагаясь на какой-то секрет в замке, неизвестный взломщику, несмотря на всю его опытность. |
And he advanced to the window. | И он подошел к окну. |
The man whom he had seen seated on a fence had got down, and was still pacing the street; but, strange as it appeared, he cared not for those who might pass from the avenue of the Champs-Elysees or by the Faubourg St. Honore; his attention was engrossed with what was passing at the count's, and his only aim appeared to be to discern every movement in the dressing-room. | Человек, который взобрался на тумбу, теперь слез с нее и шагал взад и вперед по улице; но странное дело: вместо того чтобы следить за прохожими, которые могли появиться либо со стороны Елисейских полей, либо со стороны предместья Сент-Оноре, он, по-видимому, интересовался лишь тем, что происходило в доме графа, и всячески старался увидеть, что творится в будуаре. |
Monte Cristo suddenly struck his finger on his forehead and a smile passed over his lips; then drawing near to Ali, he whispered,-- | Монте-Кристо вдруг хлопнул себя по лбу, и на его губах появилась молчаливая улыбка. Он подошел к Али. |
"Remain here, concealed in the dark, and whatever noise you hear, whatever passes, only come in or show yourself if I call you." | - Стой здесь в темноте, - тихо сказал он ему, - и что бы ты ни услышал, что бы ни произошло, не выходи отсюда и не показывайся, пока я тебя не кликну по имени. |
Ali bowed in token of strict obedience. | Али кивнул головой. |
Monte Cristo then drew a lighted taper from a closet, and when the thief was deeply engaged with his lock, silently opened the door, taking care that the light should shine directly on his face. | Тогда Монте-Кристо достал из шкафа зажженную свечу и, выбрав минуту, когда вор был всецело поглощен замком, тихонько открыл дверь, стараясь, чтобы свет падал на его лицо. |
The door opened so quietly that the thief heard no sound; but, to his astonishment, the room was suddenly illuminated. | Дверь открылась так тихо, что вор ничего не услышал. Но, к его великому изумлению, комната неожиданно осветилась. |
He turned. | Он обернулся. |
"Ah, good-evening, my dear M. Caderousse," said Monte Cristo; "what are you doing here, at such an hour?" | - Добрый вечер, дорогой господин Кадрусс! -сказал Монте-Кристо. - Что это вы делаете здесь в такой поздний час? |
"The Abbe Busoni!" exclaimed Caderousse; and, not knowing how this strange apparition could have entered when he had bolted the doors, he let fall his bunch of keys, and remained motionless and stupefied. | - Аббат Бузони! - воскликнул Кадрусс. И, не понимая, каким путем очутился здесь этот странный посетитель, раз он закрыл обе двери, он выронил связку отмычек и замер как в столбняке.
|