Выбрать главу
The count placed himself between Caderousse and the window, thus cutting off from the thief his only chance of retreat.Граф стал между Кадруссом и окном, отрезая таким образом перепуганному вору единственный путь отступления. "The Abbe Busoni!" repeated Caderousse, fixing his haggard gaze on the count.- Аббат Бузони! - повторил Кадрусс, оторопело глядя на графа. "Yes, undoubtedly, the Abbe Busoni himself," replied Monte Cristo. "And I am very glad you recognize me, dear M. Caderousse; it proves you have a good memory, for it must be about ten years since we last met."- Да, аббат Бузони! - сказал Монте-Кристо. - Он самый, и я очень рад, что вы меня узнали, дорогой господин Кадрусс; это доказывает, что у вас хорошая память, потому что, если я не ошибаюсь, мы не виделись уже лет десять.
This calmness of Busoni, combined with his irony and boldness, staggered Caderousse.Это спокойствие, эта ирония, этот властный тон внушили Кадруссу такой ужас, что у него закружилась голова.
"The abbe, the abbe!" murmured he, clinching his fists, and his teeth chattering.- Аббат! - бормотал он, стискивая руки и стуча зубами.
"So you would rob the Count of Monte Cristo?" continued the false abbe.- Итак, вы решили обокрасть графа Монте-Кристо? - продолжал мнимый аббат.
"Reverend sir," murmured Caderousse, seeking to regain the window, which the count pitilessly blocked--"reverend sir, I don't know--believe me--I take my oath"--- Господин аббат, - прошептал Кадрусс, тщетно пытаясь проскользнуть мимо графа к окну, -господин аббат, я сам не знаю... поверьте... клянусь вам...
"A pane of glass out," continued the count, "a dark lantern, a bunch of false keys, a secretary half forced--it is tolerably evident"--- Вырезанное стекло, - продолжал граф, -потайной фонарь, связка отмычек, наполовину взломанный секретер - все это говорит само за себя.
Caderousse was choking; he looked around for some corner to hide in, some way of escape.Кадрусс беспомощно озирался, ища угол, куда бы спрятаться, или щель, через которую можно было бы улизнуть.
"Come, come," continued the count, "I see you are still the same,--an assassin."- Я вижу, вы все тот же, господин убийца, - сказал граф.
"Reverend sir, since you know everything, you know it was not I—it was La Carconte; that was proved at the trial, since I was only condemned to the galleys."- Господин аббат, раз вы все знаете, вы должны знать, что это не я, это Карконта; это и суд признал: ведь меня приговорили только к галерам.
"Is your time, then, expired, since I find you in a fair way to return there?"- Разве вы уже отбыли свой срок, что опять стараетесь туда попасть?
"No, reverend sir; I have been liberated by some one."- Нет, господин аббат, меня освободил один человек.
"That some one has done society a great kindness."- Этот человек оказал обществу большую услугу.
"Ah," said Caderousse, "I had promised"--- Но я обещал... - сказал Кадрусс.
"And you are breaking your promise!" interrupted Monte Cristo.- Итак, вы бежали с каторги? - прервал его Монте-Кристо.
"Alas, yes!" said Caderousse very uneasily.- Увы, - ответил перепуганный Кадрусс.
"A bad relapse, that will lead you, if I mistake not, to the Place de Greve.- Рецидив при отягчающих обстоятельствах?.. За это, если не ошибаюсь, полагается гильотина.
So much the worse, so much the worse--diavolo, as they say in my country."Тем хуже, диаволо, как говорят остряки у меня на родине.
"Reverend sir, I am impelled"--- Господин аббат, я поддался искушению...
"Every criminal says the same thing."- Все преступники так говорят.
"Poverty"--- Нужда...
"Pshaw!" said Busoni disdainfully; "poverty may make a man beg, steal a loaf of bread at a baker's door, but not cause him to open a secretary in a house supposed to be inhabited.- Бросьте, - презрительно сказал Бузони, - человек в нужде просит милостыню, крадет булку с прилавка, но не является в пустой дом взламывать секретер.
And when the jeweller Johannes had just paid you 40,000. francs for the diamond I had given you, and you killed him to get the diamond and the money both, was that also poverty?"А когда ювелир Жоаннес отсчитал вам сорок пять тысяч франков за тот алмаз, который вы от меня получили, и вы убили его, чтобы завладеть и алмазом, и деньгами, вы это тоже сделали из нужды?
"Pardon, reverend sir," said Caderousse; "you have saved my life once, save me again!"- Простите меня, господин аббат, - сказал Кадрусс, - вы меня уже спасли однажды, спасите меня еще раз.
"That is but poor encouragement."- Не имею особого желания повторять этот опыт.
"Are you alone, reverend sir, or have you there soldiers ready to seize me?"- Вы здесь один, господин аббат? - спросил Кадрусс, умоляюще складывая руки. - Или у вас тут спрятаны жандармы, готовые схватить меня.
"I am alone," said the abbe, "and I will again have pity on you, and will let you escape, at the risk of the fresh miseries my weakness may lead to, if you tell me the truth."- Я совсем один, - сказал аббат, - и я готов сжалиться над вами, и, хотя мое мягкосердечие может привести к новым бедам, я вас отпущу, если вы мне во всем признаетесь.