"Ah, reverend sir," cried Caderousse, clasping his hands, and drawing nearer to Monte Cristo, "I may indeed say you are my deliverer!" | - Господин аббат, - воскликнул Кадрусс, делая шаг к Монте-Кристо, - вот уж поистине вы мой спаситель. |
"You mean to say you have been freed from confinement?" | - Вы говорите, что вам помогли бежать с каторги? |
"Yes, that is true, reverend sir." | - Это правда, верьте моему слову, господин аббат! |
"Who was your liberator?" | - Кто? |
"An Englishman." | - Один англичанин. |
"What was his name?" | - Как его звали? |
"Lord Wilmore." | - Лорд Уилмор. |
"I know him; I shall know if you lie." | - Я с ним знаком; я проверю, не лжете ли вы. |
"Ah, reverend sir, I tell you the simple truth." | - Господин аббат, я говорю чистую правду. |
"Was this Englishman protecting you?" | - Так этот англичанин вам покровительствовал? |
"No, not me, but a young Corsican, my companion." | - Не мне, а молодому корсиканцу, с которым мы были скованы одной цепью. |
"What was this young Corsican's name?" | - Как звали этого молодого корсиканца? |
"Benedetto." | - Бенедетто. |
"Is that his Christian name?" | - Это только имя. |
"He had no other; he was a foundling." | - У него не было фамилии, это найденыш. |
"Then this young man escaped with you?" | - И этот молодой человек бежал вместе с вами? |
"He did." | - Да |
"In what way?" | - Каким образом? |
"We were working at St. Mandrier, near Toulon. | - Мы работали в Сен-Мандрие, около Тулона. |
Do you know St. Mandrier?" | Вы знаете Сен-Мандрие? |
"I do." | - Знаю. |
"In the hour of rest, between noon and one o'clock"-- | - Ну так вот, пока все спали, от полудня до часу... |
"Galley-slaves having a nap after dinner! | - Полуденный отдых у каторжников! |
We may well pity the poor fellows!" said the abbe. | Вот и жалей их после этого! - сказал аббат. |
"Nay," said Caderousse, "one can't always work--one is not a dog." | - А как же, - заметил Кадрусс. - Нельзя все время работать, мы не собаки. |
"So much the better for the dogs," said Monte Cristo. | - К счастью для собак, - сказал Монте-Кристо. |
"While the rest slept, then, we went away a short distance; we severed our fetters with a file the Englishman had given us, and swam away." | - Пока остальные отдыхали, мы немного отошли в сторону, перепилили наши кандалы напильником, который нам передал этот англичанин, и удрали вплавь. |
"And what is become of this Benedetto?" | - А что сталось с этим Бенедетто? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"You ought to know." | - Вы должны это знать. |
"No, in truth; we parted at Hyeres." | - Нет, право, не знаю. Мы с ним расстались в Гиере. |
And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abbe, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation. | И чтобы придать больше весу своим уверениям, Кадрусс приблизился еще на шаг к аббату, который продолжал стоять на месте с тем же спокойным и вопрошающим видом. |
"You lie," said the Abbe Busoni, with a tone of irresistible authority. | - Вы лжете, - властно сказал аббат Бузони. |
"Reverend sir!" | - Господин аббат!.. |
"You lie! | - Вы лжете! |
This man is still your friend, and you, perhaps, make use of him as your accomplice." | Этот человек по-прежнему ваш приятель, а может быть, и сообщник. |
"Oh, reverend sir!" | - Господин аббат! |
"Since you left Toulon what have you lived on? | - На какие средства вы жили с тех пор, как бежали из Тулона? |
Answer me!" | Отвечайте. |
"On what I could get." | - Как придется. |
"You lie," repeated the abbe a third time, with a still more imperative tone. | - Вы лжете! - в третий раз возразил аббат еще более властным тоном. |
Caderousse, terrified, looked at the count. | Кадрусс с ужасом посмотрел на графа. |
"You have lived on the money he has given you." | - Вы жили, - продолжал он, - на деньги, которые он вам давал. |
"True," said Caderousse; "Benedetto has become the son of a great lord." | - Да, правда, - сказал Кадрусс. - Бенедетто стал сыном знатного вельможи. |
"How can he be the son of a great lord?" | - Как же он может быть сыном вельможи? |
"A natural son." | - Побочным сыном. |
"And what is that great lord's name?" | - А как зовут этого вельможу? |
"The Count of Monte Cristo, the very same in whose house we are." | - Граф Монте-Кристо, хозяин этого дома. |
"Benedetto the count's son?" replied Monte Cristo, astonished in his turn. | - Бенедетто - сын графа? - сказал Монте-Кристо, в свою очередь, изумленный. |
"Well, I should think so, since the count has found him a false father--since the count gives him four thousand francs a month, and leaves him 500,000 francs in his will." | - Да, по всему так выходит. Граф нашел ему подставного отца, граф дает ему четыре тысячи франков в месяц, граф оставил ему по завещанию пятьсот тысяч франков. |
"Ah, yes," said the factitious abbe, who began to understand; "and what name does the young man bear meanwhile?"
|