Выбрать главу
"Ah, reverend sir," cried Caderousse, clasping his hands, and drawing nearer to Monte Cristo, "I may indeed say you are my deliverer!"- Господин аббат, - воскликнул Кадрусс, делая шаг к Монте-Кристо, - вот уж поистине вы мой спаситель. "You mean to say you have been freed from confinement?"- Вы говорите, что вам помогли бежать с каторги? "Yes, that is true, reverend sir."- Это правда, верьте моему слову, господин аббат! "Who was your liberator?"- Кто? "An Englishman."- Один англичанин. "What was his name?"- Как его звали? "Lord Wilmore."- Лорд Уилмор. "I know him; I shall know if you lie."- Я с ним знаком; я проверю, не лжете ли вы. "Ah, reverend sir, I tell you the simple truth."- Господин аббат, я говорю чистую правду. "Was this Englishman protecting you?"- Так этот англичанин вам покровительствовал? "No, not me, but a young Corsican, my companion."- Не мне, а молодому корсиканцу, с которым мы были скованы одной цепью. "What was this young Corsican's name?"- Как звали этого молодого корсиканца? "Benedetto."- Бенедетто. "Is that his Christian name?"- Это только имя. "He had no other; he was a foundling."- У него не было фамилии, это найденыш. "Then this young man escaped with you?"- И этот молодой человек бежал вместе с вами? "He did."- Да "In what way?"- Каким образом? "We were working at St. Mandrier, near Toulon.- Мы работали в Сен-Мандрие, около Тулона. Do you know St. Mandrier?"Вы знаете Сен-Мандрие? "I do."- Знаю.
"In the hour of rest, between noon and one o'clock"--- Ну так вот, пока все спали, от полудня до часу...
"Galley-slaves having a nap after dinner!- Полуденный отдых у каторжников!
We may well pity the poor fellows!" said the abbe.Вот и жалей их после этого! - сказал аббат.
"Nay," said Caderousse, "one can't always work--one is not a dog."- А как же, - заметил Кадрусс. - Нельзя все время работать, мы не собаки.
"So much the better for the dogs," said Monte Cristo.- К счастью для собак, - сказал Монте-Кристо.
"While the rest slept, then, we went away a short distance; we severed our fetters with a file the Englishman had given us, and swam away."- Пока остальные отдыхали, мы немного отошли в сторону, перепилили наши кандалы напильником, который нам передал этот англичанин, и удрали вплавь.
"And what is become of this Benedetto?"- А что сталось с этим Бенедетто?
"I don't know."- Не знаю.
"You ought to know."- Вы должны это знать.
"No, in truth; we parted at Hyeres."- Нет, право, не знаю. Мы с ним расстались в Гиере.
And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abbe, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation.И чтобы придать больше весу своим уверениям, Кадрусс приблизился еще на шаг к аббату, который продолжал стоять на месте с тем же спокойным и вопрошающим видом.
"You lie," said the Abbe Busoni, with a tone of irresistible authority.- Вы лжете, - властно сказал аббат Бузони.
"Reverend sir!"- Господин аббат!..
"You lie!- Вы лжете!
This man is still your friend, and you, perhaps, make use of him as your accomplice."Этот человек по-прежнему ваш приятель, а может быть, и сообщник.
"Oh, reverend sir!"- Господин аббат!
"Since you left Toulon what have you lived on?- На какие средства вы жили с тех пор, как бежали из Тулона?
Answer me!"Отвечайте.
"On what I could get."- Как придется.
"You lie," repeated the abbe a third time, with a still more imperative tone.- Вы лжете! - в третий раз возразил аббат еще более властным тоном.
Caderousse, terrified, looked at the count.Кадрусс с ужасом посмотрел на графа.
"You have lived on the money he has given you."- Вы жили, - продолжал он, - на деньги, которые он вам давал.
"True," said Caderousse; "Benedetto has become the son of a great lord."- Да, правда, - сказал Кадрусс. - Бенедетто стал сыном знатного вельможи.
"How can he be the son of a great lord?"- Как же он может быть сыном вельможи?
"A natural son."- Побочным сыном.
"And what is that great lord's name?"- А как зовут этого вельможу?
"The Count of Monte Cristo, the very same in whose house we are."- Граф Монте-Кристо, хозяин этого дома.
"Benedetto the count's son?" replied Monte Cristo, astonished in his turn.- Бенедетто - сын графа? - сказал Монте-Кристо, в свою очередь, изумленный.
"Well, I should think so, since the count has found him a false father--since the count gives him four thousand francs a month, and leaves him 500,000 francs in his will."- Да, по всему так выходит. Граф нашел ему подставного отца, граф дает ему четыре тысячи франков в месяц, граф оставил ему по завещанию пятьсот тысяч франков.
"Ah, yes," said the factitious abbe, who began to understand; "and what name does the young man bear meanwhile?"