- Вот оно что! - сказал мнимый аббат, начиная догадываться в чем дело. - А какое имя носит пока этот молодой человек? |
"Andrea Cavalcanti." | - Андреа Кавальканти. |
"Is it, then, that young man whom my friend the Count of Monte Cristo has received into his house, and who is going to marry Mademoiselle Danglars?" | - Так это тот самый молодой человек, которого принимает у себя мой друг граф Монте-Кристо и который собирается жениться на мадемуазель Данглар? |
"Exactly." | - Вот именно. |
"And you suffer that, you wretch--you, who know his life and his crime?" | - И вы это терпите, несчастный! Зная его жизнь и лежащее на нем клеймо? |
"Why should I stand in a comrade's way?" said Caderousse. | - А с какой стати я буду мешать товарищу? -спросил Кадрусс. |
"You are right; it is not you who should apprise M. Danglars, it is I." | - Верно, это уж мое дело предупредить господина Данглара. |
"Do not do so, reverend sir." | - Не делайте этого, господин аббат! |
"Why not?" | - Почему? |
"Because you would bring us to ruin." | - Потому что вы этим лишили бы нас куска хлеба. |
"And you think that to save such villains as you I will become an abettor of their plot, an accomplice in their crimes?" | - И вы думаете, что для того, чтобы сохранить двум негодяям кусок хлеба, я стану участником их плутней, сообщником их преступлений? |
"Reverend sir," said Caderousse, drawing still nearer. | - Господин аббат! - умолял Кадрусс, еще ближе подступая к нему. |
"I will expose all." | - Я все скажу. |
"To whom?" | - Кому? |
"To M. Danglars." | - Господину Данглару. |
"By heaven!" cried Caderousse, drawing from his waistcoat an open knife, and striking the count in the breast, "you shall disclose nothing, reverend sir!" | - Черта с два! - воскликнул Кадрусс, выхватывая нож и ударяя графа в грудь. - Ничего ты не скажешь, аббат! |
To Caderousse's great astonishment, the knife, instead of piercing the count's breast, flew back blunted. | К полному изумлению Кадрусса, лезвие не вонзилось в грудь, а отскочило. |
At the same moment the count seized with his left hand the assassin's wrist, and wrung it with such strength that the knife fell from his stiffened fingers, and Caderousse uttered a cry of pain. | В тот же миг граф схватил левой рукой кисть Кадрусса и сжал ее с такой силой, что нож выпал из его онемевших пальцев и злодей вскрикнул от боли. |
But the count, disregarding his cry, continued to wring the bandit's wrist, until, his arm being dislocated, he fell first on his knees, then flat on the floor. | Но граф, не обращая внимания на его крики, продолжал выворачивать ему кисть до тех пор, пока он не упал сначала на колени, а затем ничком на пол. |
The count then placed his foot on his head, saying, | Граф поставил ногу ему на голову и сказал: |
"I know not what restrains me from crushing thy skull, rascal." | - Следовало бы размозжить тебе череп, негодяй. |
"Ah, mercy--mercy!" cried Caderousse. | - Пощадите, пощадите! - кричал Кадрусс. |
The count withdrew his foot. | Граф снял ногу. |
"Rise!" said he. | - Вставай! - сказал он. |
Caderousse rose. | Кадрусс встал на ноги. |
"What a wrist you have, reverend sir!" said Caderousse, stroking his arm, all bruised by the fleshy pincers which had held it; "what a wrist!" | - Ну и хватка у вас, господин аббат! - сказал он, потирая онемевшую руку. - Ну и силища! |
"Silence! | - Молчи! |
God gives me strength to overcome a wild beast like you; in the name of that God I act,--remember that, wretch,--and to spare thee at this moment is still serving him." | Бог дает мне силу укротить такого кровожадного зверя, как ты. Я действую во имя его, помни это, негодяй. И если я щажу тебя в эту минуту, то только для того, чтобы содействовать промыслу божию. |
"Oh!" said Caderousse, groaning with pain. | - Уф! - пробормотал Кадрусс, с трудом приходя в себя. |
"Take this pen and paper, and write what I dictate." | - Вот тебе перо и бумага. Пиши то, что я тебе продиктую. |
"I don't know how to write, reverend sir." | - Я не умею писать, господин аббат. |
"You lie! Take this pen, and write!" | - Лжешь; бери и пиши. |
Caderousse, awed by the superior power of the abbe, sat down and wrote:-- | Кадрусс покорно сел и написал: |
Sir,--The man whom you are receiving at your house, and to whom you intend to marry your daughter, is a felon who escaped with me from confinement at Toulon. He was No. 59, and I No. 58. | "Милостивый государь, человек, которого вы принимаете у себя и за которого намереваетесь выдать вашу дочь, - беглый каторжник, бежавший вместе со мной с Тулонской каторги; он значился под № 59, а я под № 58. |
He was called Benedetto, but he is ignorant of his real name, having never known his parents. | Его звали Бенедетто; своего настоящего имени он сам не знает, потому что он никогда не знал своих родителей". |
"Sign it!" continued the count. | - Подпишись! - продолжал граф. |
"But would you ruin me?" | - Вы хотите погубить меня? |
"If I sought your ruin, fool, I should drag you to the first guard-house; besides, when that note is delivered, in all probability you will have no more to fear. Sign it, then!" | - Если бы я хотел погубить тебя, глупец, я бы отправил тебя в полицию; к тому же, когда эта записка попадет по адресу, тебе, по всей вероятности, уже нечего будет опасаться; подписывайся.
|