Выбрать главу
- Вот оно что! - сказал мнимый аббат, начиная догадываться в чем дело. - А какое имя носит пока этот молодой человек? "Andrea Cavalcanti."- Андреа Кавальканти. "Is it, then, that young man whom my friend the Count of Monte Cristo has received into his house, and who is going to marry Mademoiselle Danglars?"- Так это тот самый молодой человек, которого принимает у себя мой друг граф Монте-Кристо и который собирается жениться на мадемуазель Данглар? "Exactly."- Вот именно. "And you suffer that, you wretch--you, who know his life and his crime?"- И вы это терпите, несчастный! Зная его жизнь и лежащее на нем клеймо? "Why should I stand in a comrade's way?" said Caderousse.- А с какой стати я буду мешать товарищу? -спросил Кадрусс. "You are right; it is not you who should apprise M. Danglars, it is I."- Верно, это уж мое дело предупредить господина Данглара. "Do not do so, reverend sir."- Не делайте этого, господин аббат! "Why not?"- Почему? "Because you would bring us to ruin."- Потому что вы этим лишили бы нас куска хлеба. "And you think that to save such villains as you I will become an abettor of their plot, an accomplice in their crimes?"- И вы думаете, что для того, чтобы сохранить двум негодяям кусок хлеба, я стану участником их плутней, сообщником их преступлений? "Reverend sir," said Caderousse, drawing still nearer.- Господин аббат! - умолял Кадрусс, еще ближе подступая к нему. "I will expose all."- Я все скажу. "To whom?"- Кому? "To M. Danglars."- Господину Данглару. "By heaven!" cried Caderousse, drawing from his waistcoat an open knife, and striking the count in the breast, "you shall disclose nothing, reverend sir!"
- Черта с два! - воскликнул Кадрусс, выхватывая нож и ударяя графа в грудь. - Ничего ты не скажешь, аббат! To Caderousse's great astonishment, the knife, instead of piercing the count's breast, flew back blunted.К полному изумлению Кадрусса, лезвие не вонзилось в грудь, а отскочило. At the same moment the count seized with his left hand the assassin's wrist, and wrung it with such strength that the knife fell from his stiffened fingers, and Caderousse uttered a cry of pain.В тот же миг граф схватил левой рукой кисть Кадрусса и сжал ее с такой силой, что нож выпал из его онемевших пальцев и злодей вскрикнул от боли.
But the count, disregarding his cry, continued to wring the bandit's wrist, until, his arm being dislocated, he fell first on his knees, then flat on the floor.Но граф, не обращая внимания на его крики, продолжал выворачивать ему кисть до тех пор, пока он не упал сначала на колени, а затем ничком на пол.
The count then placed his foot on his head, saying,Граф поставил ногу ему на голову и сказал:
"I know not what restrains me from crushing thy skull, rascal."- Следовало бы размозжить тебе череп, негодяй.
"Ah, mercy--mercy!" cried Caderousse.- Пощадите, пощадите! - кричал Кадрусс.
The count withdrew his foot.Граф снял ногу.
"Rise!" said he.- Вставай! - сказал он.
Caderousse rose.Кадрусс встал на ноги.
"What a wrist you have, reverend sir!" said Caderousse, stroking his arm, all bruised by the fleshy pincers which had held it; "what a wrist!"- Ну и хватка у вас, господин аббат! - сказал он, потирая онемевшую руку. - Ну и силища!
"Silence!- Молчи!
God gives me strength to overcome a wild beast like you; in the name of that God I act,--remember that, wretch,--and to spare thee at this moment is still serving him."Бог дает мне силу укротить такого кровожадного зверя, как ты. Я действую во имя его, помни это, негодяй. И если я щажу тебя в эту минуту, то только для того, чтобы содействовать промыслу божию.
"Oh!" said Caderousse, groaning with pain.- Уф! - пробормотал Кадрусс, с трудом приходя в себя.
"Take this pen and paper, and write what I dictate."- Вот тебе перо и бумага. Пиши то, что я тебе продиктую.
"I don't know how to write, reverend sir."- Я не умею писать, господин аббат.
"You lie! Take this pen, and write!"- Лжешь; бери и пиши.
Caderousse, awed by the superior power of the abbe, sat down and wrote:--Кадрусс покорно сел и написал:
Sir,--The man whom you are receiving at your house, and to whom you intend to marry your daughter, is a felon who escaped with me from confinement at Toulon. He was No. 59, and I No. 58."Милостивый государь, человек, которого вы принимаете у себя и за которого намереваетесь выдать вашу дочь, - беглый каторжник, бежавший вместе со мной с Тулонской каторги; он значился под № 59, а я под № 58.
He was called Benedetto, but he is ignorant of his real name, having never known his parents.Его звали Бенедетто; своего настоящего имени он сам не знает, потому что он никогда не знал своих родителей".
"Sign it!" continued the count.- Подпишись! - продолжал граф.
"But would you ruin me?"- Вы хотите погубить меня?
"If I sought your ruin, fool, I should drag you to the first guard-house; besides, when that note is delivered, in all probability you will have no more to fear. Sign it, then!"- Если бы я хотел погубить тебя, глупец, я бы отправил тебя в полицию; к тому же, когда эта записка попадет по адресу, тебе, по всей вероятности, уже нечего будет опасаться; подписывайся.