"The address, 'To monsieur the Baron Danglars, banker, Rue de la Chaussee d'Antin.'" Caderousse wrote the address. | - Пиши: Господину барону Данглару, банкиру, улица Шоссе-д'Антен. Кадрусс надписал адрес. |
The abbe took the note. | Аббат взял записку в руки. |
"Now," said he, "that suffices--begone!" | - Теперь уходи, - сказал он. |
"Which way?" | - Каким путем? |
"The way you came." | - Каким пришел. |
"You wish me to get out at that window?" | - Вы хотите, чтобы я вылез в это окно? |
"You got in very well." | - Ты же влез в него. |
"Oh, you have some design against me, reverend sir." | - Вы замышляете что-то против меня, господин аббат? |
"Idiot! what design can I have?" | - Дурак, что же я могу замышлять? |
"Why, then, not let me out by the door?" | - Почему вам не выпустить меня через ворота? |
"What would be the advantage of waking the porter?"-- | - Зачем будить привратника? |
"Ah, reverend sir, tell me, do you wish me dead?" | - Г осподин аббат, скажите мне, что вы не желаете моей смерти. |
"I wish what God wills." | - Я хочу того, чего хочет господь. |
"But swear that you will not strike me as I go down." | - Но поклянитесь, что вы не убьете меня, пока я буду спускаться. |
"Cowardly fool!" | - Какой же ты трусливый дурак! |
"What do you intend doing with me?" | - Что вы со мной сделаете? |
"I ask you what can I do? | - Об этом тебя надо спросить. |
I have tried to make you a happy man, and you have turned out a murderer." | Я пытался сделать из тебя счастливого человека, а ты стал убийцей! |
"Oh, monsieur," said Caderousse, "make one more attempt--try me once more!" | - Г осподин аббат, - сказал Кадрусс, - попытайтесь в последний раз. |
"I will," said the count. "Listen--you know if I may be relied on." | - Хорошо, - сказал граф. - Ты знаешь, что я всегда держу свое слово? |
"Yes," said Caderousse. | - Да, - сказал Кадрусс. |
"If you arrive safely at home"-- | - Если ты вернешься к себе домой цел и невредим... |
"What have I to fear, except from you?" | - Кого же мне бояться, кроме вас? |
"If you reach your home safely, leave Paris, leave France, and wherever you may be, so long as you conduct yourself well, I will send you a small annuity; for, if you return home safely, then"-- | - Если ты вернешься домой цел и невредим, покинь Париж, покинь Францию, и, где бы ты ни был, до тех пор пока ты будешь вести честную жизнь, ты будешь получать от меня небольшое содержание; ибо, если ты вернешься домой цел и невредим, то... |
"Then?" asked Caderousse, shuddering. | - То?.. - спросил дрожащий Кадрусс. |
"Then I shall believe God has forgiven you, and I will forgive you too." | - То я буду считать, что господь простил тебя, и я тоже тебя прощу. |
"As true as I am a Christian," stammered Caderousse, "you will make me die of fright!" | - Вы меня до смерти пугаете! - пробормотал, отступая, Кадрусс. |
"Now begone," said the count, pointing to the window. | - Теперь уходи! - сказал граф, указывая Кадруссу на окно. |
Caderousse, scarcely yet relying on this promise, put his legs out of the window and stood on the ladder. | Кадрусс, еще не вполне успокоенный этим обещанием, вылез в окно и поставил ногу на приставную лестницу. Там он замер, весь дрожа. |
"Now go down," said the abbe, folding his arms. | - Теперь слезай, - сказал аббат, скрестив руки. |
Understanding he had nothing more to fear from him, Caderousse began to go down. | Кадрусс наконец уразумел, что с этой стороны ему ничто не грозит, и стал спускаться. |
Then the count brought the taper to the window, that it might be seen in the Champs-Elysees that a man was getting out of the window while another held a light. | Тогда граф подошел к окну со свечой в руке, так что с улицы можно было видеть, как человек спускается из окна, а другой ему светит. |
"What are you doing, reverend sir? Suppose a watchman should pass?" | - Что вы делаете, господин аббат? - сказал Кадрусс. - А если патруль... |
And he blew out the light. | И он задул свечу. |
He then descended, but it was only when he felt his foot touch the ground that he was satisfied of his safety. | Затем он продолжал спускаться; но совершенно успокоился лишь тогда, когда ступил на землю. |
Monte Cristo returned to his bedroom, and, glancing rapidly from the garden to the street, he saw first Caderousse, who after walking to the end of the garden, fixed his ladder against the wall at a different part from where he came in. | Монте-Кристо вернулся в свою спальню и, окинув быстрым взглядом сад и улицу, увидел сначала Кадрусса, который, спустившись в сад, обошел его и приставил лестницу в противоположном конце ограды, для того чтобы перелезть не там, где он влезал. |
The count then looking over into the street, saw the man who appeared to be waiting run in the same direction, and place himself against the angle of the wall where Caderousse would come over. | Потом, взглянув опять на улицу, он увидел, как поджидавший человек побежал по улице в ту же сторону, что и Кадрусс, и остановился как раз за тем углом, где тот собрался перелезать. |
Caderousse climbed the ladder slowly, and looked over the coping to see if the street was quiet. | Кадрусс медленно поднялся по лестнице и, добравшись до последних перекладин, посмотрел через ограду, чтобы убедиться в том, что улица безлюдна.
|