Выбрать главу
No one could be seen or heard.Не было видно ни души, не слышно было ни малейшего шума. The clock of the Invalides struck one.Часы Дома Инвалидов пробили час. Then Caderousse sat astride the coping, and drawing up his ladder passed it over the wall; then he began to descend, or rather to slide down by the two stanchions, which he did with an ease which proved how accustomed he was to the exercise.Тогда Кадрусс уселся верхом на ограду и, подтянув к себе лестницу, перекинул ее через стену; затем принялся снова спускаться, или, вернее, стал съезжать по продольным брусьям с ловкостью, доказывающей, что это упражнение ему не внове. But, once started, he could not stop.Но, начав съезжать вниз, он не мог уже остановиться.
In vain did he see a man start from the shadow when he was halfway down--in vain did he see an arm raised as he touched the ground. Before he could defend himself that arm struck him so violently in the back that he let go the ladder, crying,Хоть он и увидел, уже на полпути, как из-за темного угла выскочил человек; хоть он и увидел, уже касаясь земли, как тот замахнулся на него рукой, но раньше, чем он успел принять оборонительное положение, эта рука с такой яростью ударила его в спину, что он выпустил лестницу с криком:
"Help!"- Помогите!
A second blow struck him almost immediately in the side, and he fell, calling,Тут же он получил новый удар в бок и упал.
"Help, murder!"- Убивают! - закричал он.
Then, as he rolled on the ground, his adversary seized him by the hair, and struck him a third blow in the chest.Противник вцепился ему в волосы и нанес ему третий удар - в грудь.
This time Caderousse endeavored to call again, but he could only utter a groan, and he shuddered as the blood flowed from his three wounds.На этот раз Кадрусс хотел снова крикнуть, но издал только стон, истекая кровью, тремя потоками струившейся из трех ран.
The assassin, finding that he no longer cried out, lifted his head up by the hair; his eyes were closed, and the mouth was distorted.Убийца, увидев, что жертва больше не кричит, приподнял его голову за волосы; глаза Кадрусса были закрыты, рот перекошен.
The murderer, supposing him dead, let fall his head and disappeared.Убийца счел его мертвым, отпустил его голову и исчез.
Then Caderousse, feeling that he was leaving him, raised himself on his elbow, and with a dying voice cried with great effort,Тогда Кадрусс, поняв, что он ушел, приподнялся на локте и из последних сил крикнул хриплым голосом:
"Murder!- Убили!
I am dying!Я умираю!
Help, reverend sir,--help!"Помогите, господин аббат, помогите!
This mournful appeal pierced the darkness.Этот жуткий крик прорезал ночную тьму.
The door of the back-staircase opened, then the side-gate of the garden, and Ali and his master were on the spot with lights.Открылась дверь потайной лестницы, затем калитка сада, и Али и его хозяин подбежали с фонарем.
Chapter 83.VI.
The Hand of God.Десница господня
Caderousse continued to call piteously,Кадрусс все еще звал жалобным голосом:
"Help, reverend sir, help!"- Господин аббат, помогите! Помогите!
"What is the matter?" asked Monte Cristo.- Что случилось? - спросил Монте-Кристо.
"Help," cried Caderousse; "I am murdered!"- Помогите! - повторил Кадрусс. - Меня убили.
"We are here;--take courage."- Мы идем, потерпите.
"Ah, it's all over!- Все кончено!
You are come too late--you are come to see me die.Поздно! Вы пришли смотреть, как я умираю.
What blows, what blood!"Какие удары! Сколько крови!
He fainted.И он потерял сознание.
Ali and his master conveyed the wounded man into a room.Али и его хозяин подняли раненого и перенесли его в дом.
Monte Cristo motioned to Ali to undress him, and he then examined his dreadful wounds.Там Монте-Кристо велел Али раздеть его и увидел три страшные раны.
"My God!" he exclaimed, "thy vengeance is sometimes delayed, but only that it may fall the more effectually."- Боже, - сказал он, - иногда твое мщение медлит; но тогда оно еще более грозным нисходит с неба.
Ali looked at his master for further instructions.Али посмотрел на своего господина, как бы спрашивая, что делать дальше.
"Bring here immediately the king's attorney, M. de Villefort, who lives in the Faubourg St. Honore.- Отправляйся в предместье Сент-Оноре к господину де Вильфору, королевскому прокурору, и привези его сюда.
As you pass the lodge, wake the porter, and send him for a surgeon."По дороге разбуди привратника и пошли его за доктором.
Ali obeyed, leaving the abbe alone with Caderousse, who had not yet revived.Али повиновался и оставил мнимого аббата наедине с Кадруссом, все еще лежавшим без сознания.
When the wretched man again opened his eyes, the count looked at him with a mournful expression of pity, and his lips moved as if in prayer.Когда несчастный снова открыл глаза, граф, сидя в нескольких шагах от него, смотрел на него с выражением угрюмого сострадания и, казалось, беззвучно шептал молитву.
"A surgeon, reverend sir--a surgeon!" said Caderousse.- Доктора, доктора, - простонал Кадрусс.