Выбрать главу
"Did you see all that?"- Так вы все это видели? "Remember my words:- Вспомни мои слова: 'If you return home safely, I shall believe God has forgiven you, and I will forgive you also.'""Если ты вернешься домой цел и невредим, я буду считать, что господь простил тебя, и я тоже тебя прощу". "And you did not warn me!" cried Caderousse, raising himself on his elbows. "You knew I should be killed on leaving this house, and did not warn me!"- И вы не предупредили меня? - воскликнул Кадрусс, пытаясь приподняться на локте. - Вы знали, что он меня убьет, как только я выйду отсюда, и вы меня не предупредили? "No; for I saw God's justice placed in the hands of Benedetto, and should have thought it sacrilege to oppose the designs of providence."- Нет, потому что в руке Бенедетто я видел божье правосудие, и я считал кощунством противиться воле провидения. "God's justice!- Божье правосудие! Speak not of it, reverend sir.Не говорите мне о нем, господин аббат. If God were just, you know how many would be punished who now escape."Вы лучше всех знаете, что, если бы оно существовало, некоторые люди были бы наказаны. "Patience," said the abbe, in a tone which made the dying man shudder; "have patience!"- Терпение, - сказал аббат голосом, от которого умирающий затрепетал, - терпение! Caderousse looked at him with amazement.Кадрусс, пораженный, взглянул на графа. "Besides," said the abbe, "God is merciful to all, as he has been to you; he is first a father, then a judge."- К тому же, - сказал аббат, - господь милостив ко всем, он был милостив и к тебе. Он раньше всего отец, а затем уже судия. "Do you then believe in God?" said Caderousse.- Так вы верите в бога? - сказал Кадрусс.
"Had I been so unhappy as not to believe in him until now," said Monte Cristo, "I must believe on seeing you."- Если бы я имел несчастье не верить в него до сих пор, - сказал Монте-Кристо, - то я поверил бы теперь, глядя на тебя. Caderousse raised his clinched hands towards heaven.Кадрусс поднял к небу сжатые кулаки.
"Listen," said the abbe, extending his hand over the wounded man, as if to command him to believe; "this is what the God in whom, on your death-bed, you refuse to believe, has done for you--he gave you health, strength, regular employment, even friends--a life, in fact, which a man might enjoy with a calm conscience.- Слушай, - сказал аббат, простирая руку над раненым, словно повелевая ему верить, - вот что сделал для тебя бог, которого ты отвергаешь в твой смертный час: он дал тебе здоровье, силы, обеспеченный труд, даже друзей - словом, такую жизнь, которая удовлетворила бы всякого человека со спокойной совестью и естественными желаниями.
Instead of improving these gifts, rarely granted so abundantly, this has been your course--you have given yourself up to sloth and drunkenness, and in a fit of intoxication have ruined your best friend."Что сделал ты, вместо того чтобы воспользоваться этими дарами, которые бог столь редко посылает с такой щедростью? Ты погряз в лености и пьянстве и, пьяный, предал одного из своих лучших друзей.
"Help!" cried Caderousse; "I require a surgeon, not a priest; perhaps I am not mortally wounded--I may not die; perhaps they can yet save my life."- Помогите! - закричал Кадрусс. - Мне нужен не священник, а доктор; быть может, мои раны не смертельны, я не умру, меня можно спасти!
"Your wounds are so far mortal that, without the three drops I gave you, you would now be dead.- Ты ранен смертельно, и не дай я тебе этой жидкости, ты был бы уже мертв.
Listen, then."Слушай же!
"Ah," murmured Caderousse, "what a strange priest you are; you drive the dying to despair, instead of consoling them."- Странный вы священник! - прошептал Кадрусс. -Вместо того чтобы утешать умирающих, вы лишаете их последней надежды!
"Listen," continued the abbe. "When you had betrayed your friend God began not to strike, but to warn you. Poverty overtook you.- Слушай, - продолжал аббат, - когда ты предал своего друга, бог, еще не карая, предостерег тебя: ты впал в нищету, ты познал голод.
You had already passed half your life in coveting that which you might have honorably acquired; and already you contemplated crime under the excuse of want, when God worked a miracle in your behalf, sending you, by my hands, a fortune-brilliant, indeed, for you, who had never possessed any.Половину той жизни, которую ты мог посвятить приобретению земных благ, ты предавался зависти. Уже тогда ты думал о преступлении, оправдывал себя в собственных глазах нуждою. Г осподь явил тебе чудо, из моих рук даровал тебе в твоей нищете богатство, несметное для такого бедняка, как ты.
But this unexpected, unhoped-for, unheard-of fortune sufficed you no longer when you once possessed it; you wished to double it, and how?--by a murder!Но это богатство, нежданное, негаданное, неслыханное, кажется тебе уже недостаточным, как только оно у тебя в руках; тебе хочется удвоить его. Каким же способом? Убийством.
You succeeded, and then God snatched it from you, and brought you to justice."Ты удвоил его, и господь отнял его у тебя и поставил тебя перед судом людей.
"It was not I who wished to kill the Jew," said Caderousse; "it was La Carconte."- Это не я, - сказал Кадрусс, - не я хотел убить еврея, это Карконта.