The count bit his lips till the blood almost started, to prevent the ebullition of anger which his proud and irritable temper scarcely allowed him to restrain; understanding, however, that in the present state of things the laugh would decidedly be against him, he turned from the door, towards which he had been directing his steps, and again confronted the banker. | Граф до боли закусил губу, чтобы не дать воли своему высокомерному и вспыльчивому нраву; он понимал, что при данных обстоятельствах он один окажется в смешном положении. Он направился было к двери, но вдруг раздумал и вернулся. |
"It is from no personal ill-feeling towards the viscount, that is all I can say, sir," replied Danglars, who resumed his insolent manner as soon as he perceived that Morcerf was a little softened and calmed down. | - Это ни в какой мере не касается лично виконта, вот все, что я могу вам сказать, - отвечал Данглар, к которому вернулась его наглость, когда он увидел, что Морсер несколько смягчился. |
"And towards whom do you bear this personal ill-feeling, then?" said Morcerf, turning pale with anger. | - А кого это касается? - побледнев, спросил Морсер изменившимся голосом. |
The expression of the count's face had not remained unperceived by the banker; he fixed on him a look of greater assurance than before, and said: | Данглар, от которого не ускользнуло его волнение, посмотрел на него более уверенным взглядом, чем обычно. |
"You may, perhaps, be better satisfied that I should not go farther into particulars." | - Будьте благодарны мне за то, что я не выражаюсь яснее, - сказал он. |
A tremor of suppressed rage shook the whole frame of the count, and making a violent effort over himself, he said: | Нервная дрожь, вызванная, вероятно, сдерживаемым гневом, охватила Морсера. |
"I have a right to insist on your giving me an explanation. | - Я имею право, - ответил он, делая над собой усилие, - и я требую, чтобы вы объяснились. |
Is it Madame de Morcerf who has displeased you? | Может быть, вы имеете что-нибудь против госпожи де Морсер? |
Is it my fortune which you find insufficient? | Может быть, вы считаете, что я недостаточно богат? |
Is it because my opinions differ from yours?" | Может быть, мои взгляды не сходны с вашими?.. |
"Nothing of the kind, sir," replied Danglars: "if such had been the case, I only should have been to blame, inasmuch as I was aware of all these things when I made the engagement. | - Ни то, ни другое, ни третье, - сказал Данглар, -это было бы непростительно с моей стороны, потому что, когда я давал слово, я все это знал. |
No, do not seek any longer to discover the reason. | Не допытывайтесь. |
I really am quite ashamed to have been the cause of your undergoing such severe self-examination; let us drop the subject, and adopt the middle course of delay, which implies neither a rupture nor an engagement. | Я очень сожалею, что так встревожил вас. Поверьте, лучше оставим это. Примем среднее решение: ни разрыв, ни обязательство. |
Ma foi, there is no hurry. | Зачем спешить? |
My daughter is only seventeen years old, and your son twenty-one. | Моей дочери семнадцать лет, вашему сыну двадцать один. |
While we wait, time will be progressing, events will succeed each other; things which in the evening look dark and obscure, appear but too clearly in the light of morning, and sometimes the utterance of one word, or the lapse of a single day, will reveal the most cruel calumnies." | Подождем. Пусть пройдет время, может быть, то, что сегодня нам кажется неясным, завтра станет слишком ясным; бывает, что в один день опровергается самая убийственная клевета. |
"Calumnies, did you say, sir?" cried Morcerf, turning livid with rage. "Does any one dare to slander me?" | - Клевета? - воскликнул Морсер, смертельно бледнея. - Так меня оклеветали? |
"Monsieur, I told you that I considered it best to avoid all explanation."
|