Albert advanced furiously towards Beauchamp, but the latter restrained him more by a mild look than by his extended hand. | Альбер сделал яростное движение, чтобы броситься на Бошана, но тот удержал его не столько рукой, сколько ласковым взглядом. |
"My friend," said he, "here is a proof of it." | - Вот, друг мой, - сказал он, вынимая из кармана бумагу, - вот доказательство. |
Albert opened the paper, it was an attestation of four notable inhabitants of Yanina, proving that Colonel Fernand Mondego, in the service of Ali Tepelini, had surrendered the castle for two million crowns. | Альбер развернул бумагу; то было заявление четырех именитых граждан Янины, удостоверяющее, что полковник Фернан Мондего, полковник-инструктор на службе у визиря Али-Тебелина, выдал Янинский замок за две тысячи кошельков. |
The signatures were perfectly legal. | Подписи были заверены консулом. |
Albert tottered and fell overpowered in a chair. | Альбер пошатнулся и, сраженный, упал в кресло. |
It could no longer be doubted; the family name was fully given. | Теперь уже не могло быть сомнений, фамилия значилась полностью. |
After a moment's mournful silence, his heart overflowed, and he gave way to a flood of tears. | После минуты немого отчаяния он не выдержал, все его тело напряглось, из глаз брызнули слезы. |
Beauchamp, who had watched with sincere pity the young man's paroxysm of grief, approached him. | Бошан, с глубокой скорбью глядевший на убитого горем друга, подошел к нему. |
"Now, Albert," said he, "you understand me--do you not? | - Альбер, - сказал он, - теперь вы меня понимаете? |
I wished to see all, and to judge of everything for myself, hoping the explanation would be in your father's favor, and that I might do him justice. | Я хотел лично все видеть, во всем убедиться, надеясь, что все разъяснится в смысле, благоприятном для вашего отца, и что я смогу защитить его доброе имя. |
But, on the contrary, the particulars which are given prove that Fernand Mondego, raised by Ali Pasha to the rank of governor-general, is no other than Count Fernand of Morcerf; then, recollecting the honor you had done me, in admitting me to your friendship, I hastened to you." | Но, наоборот, из собранных мною сведений явствует, что этот офицер-инструктор Фернан Мондего, возведенный Али-пашой в звание генерал-губернатора, не кто иной, как граф Фернан де Морсер; тогда я вернулся сюда, помня, что вы почтили меня своей дружбой, и бросился к вам. |
Albert, still extended on the chair, covered his face with both hands, as if to prevent the light from reaching him. | Альбер все еще полулежал в кресле, закрыв руками лицо, словно желая скрыться от дневного света. |
"I hastened to you," continued Beauchamp, "to tell you, Albert, that in this changing age, the faults of a father cannot revert upon his children. | - Я бросился к вам, - продолжал Бошан, - чтобы сказать вам: Альбер, проступки наших отцов в наше беспокойное время не бросают тени на детей. |
Few have passed through this revolutionary period, in the midst of which we were born, without some stain of infamy or blood to soil the uniform of the soldier, or the gown of the magistrate. | Альбер, немногие прошли через все революции, среди которых мы родились, без того, чтобы их военный мундир или судейская мантия не оказались запятнаны грязью или кровью. |